逐节对照
- 当代译本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要占据大人物的位子。
- 新标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 圣经新译本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中间。
- 中文标准译本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 现代标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 和合本(拼音版) - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- New International Version - Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
- New International Reader's Version - Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
- English Standard Version - Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
- New Living Translation - Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
- The Message - Don’t work yourself into the spotlight; don’t push your way into the place of prominence. It’s better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
- Christian Standard Bible - Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
- New American Standard Bible - Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
- New King James Version - Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
- Amplified Bible - Do not be boastfully ambitious and claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
- American Standard Version - Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
- King James Version - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
- New English Translation - Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
- World English Bible - Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
- 新標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 當代譯本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要佔據大人物的位子。
- 聖經新譯本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中間。
- 呂振中譯本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人物的位子上站着;
- 中文標準譯本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 現代標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 文理和合譯本 - 勿自誇於王前、勿立於大人之位、
- 文理委辦譯本 - 王公之前、毋自尊大、毋居高位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於王前自尊、勿立於位大者 位大者或作顯者 之所、
- Nueva Versión Internacional - No te des importancia en presencia del rey, ni reclames un lugar entre los magnates;
- 현대인의 성경 - 왕 앞에서 잘난 체하며 높은 자리에 서지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
- Восточный перевод - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- La Bible du Semeur 2015 - Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands .
- リビングバイブル - 自分が有力な貴族でもあるかのように、 ずうずうしく王の前に出てはいけません。 列の最後に回されて、みんなの前で恥をかくより、 呼ばれるまでじっと待つほうが利口です。
- Nova Versão Internacional - Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;
- Hoffnung für alle - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกยอตนเองต่อหน้ากษัตริย์ หรืออวดอ้างตนเป็นคนสำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายกย่องตนเองเวลาอยู่ต่อหน้ากษัตริย์ และอย่าเข้าไปยืนอยู่ในที่ของผู้สูงส่ง
交叉引用
- 撒母耳记上 9:20 - 不要再挂念三天前丢失的驴了,已经找到了。以色列人所仰慕的人是谁呢?不是你和你父亲全家吗?”
- 撒母耳记上 9:21 - 扫罗答道:“我来自以色列最小的便雅悯支派,我的家族在便雅悯支派中最小,你何出此言?”
- 撒母耳记上 9:22 - 撒母耳带着扫罗和他的仆人来到一个大厅,让他们在请来的三十位客人中坐上座。
- 撒母耳记下 7:8 - “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
- 撒母耳记下 7:9 - 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远扬,与世上的伟人齐名。
- 撒母耳记下 7:10 - 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必使你安定,免受仇敌的侵扰。我耶和华向你宣告,我必为你建立王朝。
- 撒母耳记下 7:12 - 你离世与祖先同眠时,我必兴起你亲生的后裔接替你,使他的国稳固。
- 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必使他的国度王位永固。
- 撒母耳记下 7:14 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子来惩治他,
- 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我面前永远坚立,你的王位必永远稳固。’”
- 撒母耳记下 7:17 - 拿单就把所听到的启示全部告诉大卫。
- 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“先见啊,走吧!逃回犹大去吧!你要在那里挣吃的,在那里说预言。
- 阿摩司书 7:13 - 不可再在伯特利说预言,这里是王的圣所,是国庙。”
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
- 阿摩司书 7:15 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
- 出埃及记 3:11 - 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,带以色列人出埃及呢?”
- 耶利米书 1:6 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
- 耶利米书 1:8 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
- 耶利米书 1:9 - 然后,耶和华伸手摸我的口,对我说:“看啊,我已把我的话放在你口中。
- 耶利米书 1:10 - 今日,我派你到列邦列国去拔掉、拆除、毁灭、推翻、建造和栽植。”
- 撒母耳记上 18:18 - 大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
- 撒母耳记上 18:19 - 到了与大卫成婚的日子,扫罗却把米拉嫁给了米何拉人亚得列。
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的次女米甲爱上了大卫,扫罗知道了非常高兴。
- 撒母耳记上 18:21 - 他心里想:“我把这个女儿给大卫,让他中圈套,好借非利士人的手杀掉他。”于是,他对大卫说:“你现在还有一次机会做我的女婿。”
- 撒母耳记上 18:22 - 他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
- 撒母耳记上 18:23 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
- 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“你虽然从前觉得自己微不足道,但现在却做了以色列各支派的首领。耶和华膏立你做以色列的王。
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉猎太伟大、太奇妙的事。
- 箴言 16:19 - 宁可谦卑地与贫寒人相处, 也不跟狂傲人共享战利品。
- 箴言 25:27 - 蜂蜜吃得太多有害无益, 追求自己的荣耀也不光彩。
- 箴言 27:2 - 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。