Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.
  • 新标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 当代译本 - 无法自制的人就像墙垣被毁之城。
  • 圣经新译本 - 人若不控制自己的心, 就像没有城墙,毁坏了的城一样。
  • 中文标准译本 - 人不控制自己的心灵, 就如毁坏的城没有城墙。
  • 现代标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑,没有墙垣。
  • New International Version - Like a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
  • New International Reader's Version - A person without self-control is like a city whose walls are broken through.
  • English Standard Version - A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
  • New Living Translation - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • The Message - A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
  • Christian Standard Bible - A person who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
  • New American Standard Bible - Like a city that is broken into and without walls So is a person who has no self-control over his spirit.
  • New King James Version - Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
  • Amplified Bible - Like a city that is broken down and without walls [leaving it unprotected] Is a man who has no self-control over his spirit [and sets himself up for trouble].
  • American Standard Version - He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
  • King James Version - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
  • New English Translation - Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
  • World English Bible - Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
  • 新標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 當代譯本 - 無法自制的人就像牆垣被毀之城。
  • 聖經新譯本 - 人若不控制自己的心, 就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
  • 呂振中譯本 - 人不抑制自己的心 、 就像 被拆破的城、沒有城牆。
  • 中文標準譯本 - 人不控制自己的心靈, 就如毀壞的城沒有城牆。
  • 現代標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 文理和合譯本 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 文理委辦譯本 - 人不制其心、猶邑已毀、四無城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不制其心、如城毀無垣、
  • Nueva Versión Internacional - Como ciudad sin defensa y sin murallas es quien no sabe dominarse.
  • 현대인의 성경 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • リビングバイブル - 自分の心をコントロールできない人は、 堀を埋めた城のように戦う力がありません。
  • Nova Versão Internacional - Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขาดการควบคุมตนเอง ก็เหมือนเมืองที่กำแพงถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
交叉引用
  • 1 Samuel 25:17 - Maintenant, réfléchis bien et vois ce que tu peux faire. Car si tu ne fais rien, certainement il arrivera malheur à notre maître et à toute sa famille. Quant à lui, il a si mauvais caractère qu’on ne peut rien lui dire.
  • Néhémie 1:3 - Ils me répondirent : Ceux qui ont survécu à la captivité et qui vivent dans le district de Juda se trouvent dans une grande misère et dans une situation très humiliante ; il y a des brèches dans la muraille de Jérusalem et ses portes ont été détruites par le feu.
  • Proverbes 22:24 - Ne te lie pas d’amitié avec un homme coléreux et ne fréquente pas celui qui s’emporte pour un rien
  • 2 Chroniques 32:5 - Ensuite, Ezéchias se mit courageusement à reconstruire toute la muraille de la ville là où elle avait des brèches et il suréleva les tours. Il la doubla d’une seconde muraille à l’extérieur, renforça les terrasses aménagées pour les cultures dans la Cité de David. Il fit aussi fabriquer une grande quantité d’armes et de boucliers.
  • 1 Samuel 20:30 - Alors Saül se mit en colère contre Jonathan et lui cria : Fils de chienne, fils de rebelle ! Crois-tu que je ne sais pas que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère ?
  • Proverbes 16:32 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.
  • 新标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 当代译本 - 无法自制的人就像墙垣被毁之城。
  • 圣经新译本 - 人若不控制自己的心, 就像没有城墙,毁坏了的城一样。
  • 中文标准译本 - 人不控制自己的心灵, 就如毁坏的城没有城墙。
  • 现代标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑,没有墙垣。
  • New International Version - Like a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
  • New International Reader's Version - A person without self-control is like a city whose walls are broken through.
  • English Standard Version - A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
  • New Living Translation - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • The Message - A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
  • Christian Standard Bible - A person who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
  • New American Standard Bible - Like a city that is broken into and without walls So is a person who has no self-control over his spirit.
  • New King James Version - Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
  • Amplified Bible - Like a city that is broken down and without walls [leaving it unprotected] Is a man who has no self-control over his spirit [and sets himself up for trouble].
  • American Standard Version - He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
  • King James Version - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
  • New English Translation - Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
  • World English Bible - Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
  • 新標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 當代譯本 - 無法自制的人就像牆垣被毀之城。
  • 聖經新譯本 - 人若不控制自己的心, 就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
  • 呂振中譯本 - 人不抑制自己的心 、 就像 被拆破的城、沒有城牆。
  • 中文標準譯本 - 人不控制自己的心靈, 就如毀壞的城沒有城牆。
  • 現代標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 文理和合譯本 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 文理委辦譯本 - 人不制其心、猶邑已毀、四無城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不制其心、如城毀無垣、
  • Nueva Versión Internacional - Como ciudad sin defensa y sin murallas es quien no sabe dominarse.
  • 현대인의 성경 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • リビングバイブル - 自分の心をコントロールできない人は、 堀を埋めた城のように戦う力がありません。
  • Nova Versão Internacional - Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขาดการควบคุมตนเอง ก็เหมือนเมืองที่กำแพงถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
  • 1 Samuel 25:17 - Maintenant, réfléchis bien et vois ce que tu peux faire. Car si tu ne fais rien, certainement il arrivera malheur à notre maître et à toute sa famille. Quant à lui, il a si mauvais caractère qu’on ne peut rien lui dire.
  • Néhémie 1:3 - Ils me répondirent : Ceux qui ont survécu à la captivité et qui vivent dans le district de Juda se trouvent dans une grande misère et dans une situation très humiliante ; il y a des brèches dans la muraille de Jérusalem et ses portes ont été détruites par le feu.
  • Proverbes 22:24 - Ne te lie pas d’amitié avec un homme coléreux et ne fréquente pas celui qui s’emporte pour un rien
  • 2 Chroniques 32:5 - Ensuite, Ezéchias se mit courageusement à reconstruire toute la muraille de la ville là où elle avait des brèches et il suréleva les tours. Il la doubla d’une seconde muraille à l’extérieur, renforça les terrasses aménagées pour les cultures dans la Cité de David. Il fit aussi fabriquer une grande quantité d’armes et de boucliers.
  • 1 Samuel 20:30 - Alors Saül se mit en colère contre Jonathan et lui cria : Fils de chienne, fils de rebelle ! Crois-tu que je ne sais pas que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère ?
  • Proverbes 16:32 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
圣经
资源
计划
奉献