Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 佳音來自遠方、如以冷水予渴者飲、
  • 新标点和合本 - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
  • 当代译本 - 有好消息从远方传来, 如凉水滋润干渴的人。
  • 圣经新译本 - 来自远方的好消息, 好像疲乏的人得喝凉水。
  • 中文标准译本 - 来自遥远之地的好消息, 就如凉水滋润 疲乏的心灵。
  • 现代标点和合本 - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • 和合本(拼音版) - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • New International Version - Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
  • New International Reader's Version - Hearing good news from a land far away is like drinking cold water when you are tired.
  • English Standard Version - Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • New Living Translation - Good news from far away is like cold water to the thirsty.
  • The Message - Like a cool drink of water when you’re worn out and weary is a letter from a long-lost friend.
  • Christian Standard Bible - Good news from a distant land is like cold water to a parched throat.
  • New American Standard Bible - Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
  • New King James Version - As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.
  • Amplified Bible - Like cold water to a thirsty soul, So is good news from a distant land.
  • American Standard Version - As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
  • King James Version - As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • New English Translation - Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
  • World English Bible - Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • 新標點和合本 - 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好消息從遙遠的地方來, 就如涼水滋潤口渴的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好消息從遙遠的地方來, 就如涼水滋潤口渴的人。
  • 當代譯本 - 有好消息從遠方傳來, 如涼水滋潤乾渴的人。
  • 聖經新譯本 - 來自遠方的好消息, 好像疲乏的人得喝涼水。
  • 呂振中譯本 - 好消息從遠地而來, 正如 涼水給疲乏的人 喝 。
  • 中文標準譯本 - 來自遙遠之地的好消息, 就如涼水滋潤 疲乏的心靈。
  • 現代標點和合本 - 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
  • 文理和合譯本 - 嘉音來自遠方、如冷水於渴者、
  • 文理委辦譯本 - 嘉音來自遠方、猶以冷水與渴者。
  • Nueva Versión Internacional - Como el agua fresca a la garganta reseca son las buenas noticias desde lejanas tierras.
  • 현대인의 성경 - 멀리서 온 좋은 소식은 목마른 사람에게 냉수와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une bonne nouvelle venant d’un pays lointain fait du bien, comme de l’eau fraîche à une personne altérée.
  • リビングバイブル - 遠くの人からうれしい知らせをもらうのは、 のどが渇いた時に冷たい水を飲むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
  • Hoffnung für alle - Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin lành từ xứ xa đưa vào, như được nước mát lúc khát khao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวดีจากแดนไกล ก็เหมือนน้ำเย็นชื่นใจสำหรับคนที่อ่อนล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​ดี​จาก​แดน​ไกล เป็น​เสมือน​น้ำ​เย็น​ที่​ให้​แก่​จิต​วิญญาณ​ที่​กระหาย
交叉引用
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 創世記 21:16 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • 創世記 21:17 - 天主聞子聲、天主之使者自天呼 夏甲 曰、 夏甲 何故、爾勿懼、爾子在何處、天主已聞其聲、
  • 創世記 21:18 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • 創世記 21:19 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 士師記 15:18 - 參孫 渴甚、籲主曰、主使主之僕得如此之大勝、今將渴死、終陷於未受割禮者之手、
  • 士師記 15:19 - 天主於 利希 裂一穴、水泉湧出、飲之、精神頓復而蘇、故名其泉曰 隱哈歌利 、 譯即籲者泉之義 泉在 利希 、至今尚存、
  • 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
  • 那鴻書 1:15 - 有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、 猶大 歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
  • 詩篇 42:1 - 天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 63:1 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 以賽亞書 52:7 - 先知曰、 傳和平、報佳音、宣救恩、告 郇 曰、爾之天主治理萬物、 治理萬物原文作王矣 若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
  • 耶利米書 18:14 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 箴言 15:30 - 光輝射目則心悅、佳音入耳則神爽、 原文作光輝悅目佳音潤骨
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 佳音來自遠方、如以冷水予渴者飲、
  • 新标点和合本 - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。
  • 当代译本 - 有好消息从远方传来, 如凉水滋润干渴的人。
  • 圣经新译本 - 来自远方的好消息, 好像疲乏的人得喝凉水。
  • 中文标准译本 - 来自遥远之地的好消息, 就如凉水滋润 疲乏的心灵。
  • 现代标点和合本 - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • 和合本(拼音版) - 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
  • New International Version - Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
  • New International Reader's Version - Hearing good news from a land far away is like drinking cold water when you are tired.
  • English Standard Version - Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • New Living Translation - Good news from far away is like cold water to the thirsty.
  • The Message - Like a cool drink of water when you’re worn out and weary is a letter from a long-lost friend.
  • Christian Standard Bible - Good news from a distant land is like cold water to a parched throat.
  • New American Standard Bible - Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
  • New King James Version - As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.
  • Amplified Bible - Like cold water to a thirsty soul, So is good news from a distant land.
  • American Standard Version - As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
  • King James Version - As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • New English Translation - Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
  • World English Bible - Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • 新標點和合本 - 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好消息從遙遠的地方來, 就如涼水滋潤口渴的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好消息從遙遠的地方來, 就如涼水滋潤口渴的人。
  • 當代譯本 - 有好消息從遠方傳來, 如涼水滋潤乾渴的人。
  • 聖經新譯本 - 來自遠方的好消息, 好像疲乏的人得喝涼水。
  • 呂振中譯本 - 好消息從遠地而來, 正如 涼水給疲乏的人 喝 。
  • 中文標準譯本 - 來自遙遠之地的好消息, 就如涼水滋潤 疲乏的心靈。
  • 現代標點和合本 - 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
  • 文理和合譯本 - 嘉音來自遠方、如冷水於渴者、
  • 文理委辦譯本 - 嘉音來自遠方、猶以冷水與渴者。
  • Nueva Versión Internacional - Como el agua fresca a la garganta reseca son las buenas noticias desde lejanas tierras.
  • 현대인의 성경 - 멀리서 온 좋은 소식은 목마른 사람에게 냉수와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что холодная вода для измученной жаждой души – то добрые вести из дальнего края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une bonne nouvelle venant d’un pays lointain fait du bien, comme de l’eau fraîche à une personne altérée.
  • リビングバイブル - 遠くの人からうれしい知らせをもらうのは、 のどが渇いた時に冷たい水を飲むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
  • Hoffnung für alle - Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin lành từ xứ xa đưa vào, như được nước mát lúc khát khao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวดีจากแดนไกล ก็เหมือนน้ำเย็นชื่นใจสำหรับคนที่อ่อนล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​ดี​จาก​แดน​ไกล เป็น​เสมือน​น้ำ​เย็น​ที่​ให้​แก่​จิต​วิญญาณ​ที่​กระหาย
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 創世記 21:16 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • 創世記 21:17 - 天主聞子聲、天主之使者自天呼 夏甲 曰、 夏甲 何故、爾勿懼、爾子在何處、天主已聞其聲、
  • 創世記 21:18 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • 創世記 21:19 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 士師記 15:18 - 參孫 渴甚、籲主曰、主使主之僕得如此之大勝、今將渴死、終陷於未受割禮者之手、
  • 士師記 15:19 - 天主於 利希 裂一穴、水泉湧出、飲之、精神頓復而蘇、故名其泉曰 隱哈歌利 、 譯即籲者泉之義 泉在 利希 、至今尚存、
  • 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
  • 那鴻書 1:15 - 有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、 猶大 歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
  • 詩篇 42:1 - 天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 63:1 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 以賽亞書 52:7 - 先知曰、 傳和平、報佳音、宣救恩、告 郇 曰、爾之天主治理萬物、 治理萬物原文作王矣 若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
  • 耶利米書 18:14 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 箴言 15:30 - 光輝射目則心悅、佳音入耳則神爽、 原文作光輝悅目佳音潤骨
圣经
资源
计划
奉献