逐节对照
- Hoffnung für alle - Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
- 新标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
- 当代译本 - 不要频频去邻舍家, 免得惹人烦、遭人厌。
- 圣经新译本 - 你的脚要少进邻舍的家; 免得他厌烦你,就憎恶你。
- 中文标准译本 - 你的脚要少进邻人的家, 免得他厌烦你、恨恶你。
- 现代标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- 和合本(拼音版) - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- New International Version - Seldom set foot in your neighbor’s house— too much of you, and they will hate you.
- New International Reader's Version - Don’t go to your neighbor’s home very often. If they see too much of you, they will hate you.
- English Standard Version - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.
- New Living Translation - Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
- Christian Standard Bible - Seldom set foot in your neighbor’s house; otherwise, he’ll get sick of you and hate you.
- New American Standard Bible - Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
- New King James Version - Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
- Amplified Bible - Let your foot seldom be in your neighbor’s house, Or he will become tired of you and hate you.
- American Standard Version - Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
- King James Version - Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
- New English Translation - Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
- World English Bible - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
- 新標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
- 當代譯本 - 不要頻頻去鄰舍家, 免得惹人煩、遭人厭。
- 聖經新譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家; 免得他厭煩你,就憎惡你。
- 呂振中譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他膩了 ,就厭惡你。
- 中文標準譯本 - 你的腳要少進鄰人的家, 免得他厭煩你、恨惡你。
- 現代標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
- 文理和合譯本 - 爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
- 文理委辦譯本 - 勿常造人廬、恐生厭惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往友家勿煩數、恐其厭爾惡爾、
- Nueva Versión Internacional - No frecuentes la casa de tu amigo; no sea que lo fastidies y llegue a aborrecerte.
- 현대인의 성경 - 너는 이웃집에 자주 다니지 말아라. 그렇지 않으면 네 이웃이 너에게 싫증을 느껴 너를 미워할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
- リビングバイブル - 近所だからといって、 人の家にあまり通いすぎるときらわれます。
- Nova Versão Internacional - Não faça visitas frequentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน จงไปเยือนเพื่อนบ้านนานๆ ครั้ง หากบ่อยเกินไป เขาจะเกลียดชังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าย่างเท้าเข้าไปในบ้านของเพื่อนบ้านบ่อยนัก เพราะว่าเขาจะเบื่อหน้าและพาลเกลียดเจ้าเสีย
交叉引用
- Römer 15:24 - Ich habe vor, nach Spanien zu reisen, und bei dieser Gelegenheit hoffe ich, euch in Rom persönlich kennen zu lernen. Wenn ich dann in der Gemeinschaft mit euch neue Kraft geschöpft habe, könntet ihr mich vielleicht bei meiner Weiterreise unterstützen.
- Richter 19:18 - Der Levit erklärte: »Wir kommen gerade aus Bethlehem in Juda und wollen zum äußersten Ende des Gebirges Ephraim, wo mein Zuhause ist. Von dort aus habe ich diese Reise nach Bethlehem unternommen. Aber hier in Gibea will uns niemand aufnehmen,
- Richter 19:19 - obwohl wir Stroh und Futter für die Esel und Brot und Wein für uns selbst mitgenommen haben. Wir sind wirklich mit allem versorgt.«
- Richter 19:20 - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
- Richter 19:21 - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
- 1. Mose 19:2 - »Meine Herren, ich bin euch gerne zu Diensten! Kommt doch mit in mein Haus, um euch die Füße zu waschen und über Nacht meine Gäste zu sein! Morgen könnt ihr dann eure Reise fortsetzen.« »Nein danke, wir werden einfach hier draußen auf dem Platz übernachten«, antworteten die beiden.
- 1. Mose 19:3 - Aber Lot drängte sie, mitzukommen, bis sie schließlich einwilligten. Zu Hause brachte er ihnen ein gutes Essen und frisches Brot.