Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 犹大书 1:12 - 这样的人是你们爱筵上的污点 ;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 犹大书 1:16 - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 哥林多后书 11:31 - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
  • 哥林多后书 11:13 - 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
  • 哥林多后书 11:14 - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 哥林多后书 11:15 - 所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 彼得后书 2:16 - 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 彼得后书 2:19 - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 列王纪上 22:11 - 基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 箴言 20:6 - 很多人声称自己忠信, 但诚信的人谁能遇着呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 犹大书 1:12 - 这样的人是你们爱筵上的污点 ;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 犹大书 1:16 - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 哥林多后书 11:31 - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
  • 哥林多后书 11:13 - 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
  • 哥林多后书 11:14 - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 哥林多后书 11:15 - 所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 彼得后书 2:16 - 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 彼得后书 2:19 - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 列王纪上 22:11 - 基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 箴言 20:6 - 很多人声称自己忠信, 但诚信的人谁能遇着呢?
圣经
资源
计划
奉献