Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Luc 18:10 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Luc 18:12 - Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. »
  • Luc 18:13 - Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait : « O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! »
  • Luc 18:14 - Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé ; celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Jude 1:12 - Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit : ils sont deux fois morts, déracinés.
  • Jude 1:13 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • 2 Corinthiens 11:31 - Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est éternellement béni, sait que je ne mens pas.
  • 2 Corinthiens 11:13 - Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres de Christ.
  • 2 Corinthiens 11:14 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • 2 Corinthiens 11:15 - Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
  • 2 Corinthiens 11:16 - Je le répète : qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter !
  • 2 Corinthiens 11:17 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • 2 Corinthiens 11:18 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • 2 Pierre 2:15 - Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis ;
  • 2 Pierre 2:16 - mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
  • 2 Pierre 2:17 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • 2 Pierre 2:18 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • 1 Rois 22:11 - L’un d’eux, Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer et affirmait : Voici ce que déclare l’Eternel : « Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur extermination. »
  • Luc 14:11 - En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Proverbes 20:6 - Beaucoup de gens font état de leur bonté, mais où trouver un homme sincère ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • Luc 18:10 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Luc 18:12 - Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. »
  • Luc 18:13 - Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait : « O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! »
  • Luc 18:14 - Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé ; celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Jude 1:12 - Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit : ils sont deux fois morts, déracinés.
  • Jude 1:13 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • 2 Corinthiens 11:31 - Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est éternellement béni, sait que je ne mens pas.
  • 2 Corinthiens 11:13 - Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres de Christ.
  • 2 Corinthiens 11:14 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • 2 Corinthiens 11:15 - Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
  • 2 Corinthiens 11:16 - Je le répète : qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter !
  • 2 Corinthiens 11:17 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • 2 Corinthiens 11:18 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • 2 Pierre 2:15 - Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis ;
  • 2 Pierre 2:16 - mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
  • 2 Pierre 2:17 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • 2 Pierre 2:18 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • 1 Rois 22:11 - L’un d’eux, Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer et affirmait : Voici ce que déclare l’Eternel : « Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur extermination. »
  • Luc 14:11 - En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Proverbes 20:6 - Beaucoup de gens font état de leur bonté, mais où trouver un homme sincère ?
圣经
资源
计划
奉献