Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
交叉引用
  • เอเฟซัส 5:14 - ด้วย​ว่า​ความ​สว่าง​ทำ​ให้​เห็น​ทุก​สิ่ง จึง​มี​คำกล่าว​ว่า “ผู้​หลับใหล​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด จง​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย และ​พระ​คริสต์​จะ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​ท่าน”
  • โรม 13:11 - นอกจาก​นี้ ท่าน​ก็​ทราบ​ถึง​วิกฤตการณ์​ว่า ถึง​เวลา​แล้ว​ที่​ท่าน​ควร​ตื่น​จาก​การ​นอน​หลับ เพราะ​ว่า​ขณะ​นี้​ความ​รอด​พ้น​อยู่​ใกล้​เรา​มากกว่า​เมื่อ​ตอน​ที่​เรา​เชื่อ​ใหม่ๆ
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 6:6 - จง​ไป​หา​มด​เถิด คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย จง​สังเกต​ดู​วิถี​ทาง​ของ​มด เจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​มี​สติ​ปัญญา
  • สุภาษิต 6:7 - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
  • สุภาษิต 6:8 - มัน​สะสม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน และ​รวบ​รวม​เสบียงกรัง​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว
  • สุภาษิต 6:9 - เจ้า​คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย เจ้า​จะ​นอน​นาน​แค่​ไหน เมื่อ​ใด​เจ้า​จึง​จะ​ตื่น​จาก​การ​หลับใหล
  • สุภาษิต 6:10 - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • สุภาษิต 6:11 - แล้ว​ความ​จน​ก็​จะ​มา​ถึง​ตัว​เจ้า​ประหนึ่ง​โจร​มา และ​เจ้า​จะ​ขาดแคลน​ประหนึ่ง​คน​ถือ​อาวุธ​มา​ปล้น
  • 1 เธสะโลนิกา 5:6 - ดังนั้น เรา​อย่า​ได้​นอน​หลับ​เหมือน​คน​อื่นๆ เลย แต่​จง​ตื่น​ตัว​ไว้ และ​ควบคุม​ตน​เอง​ให้​ได้
  • 1 เธสะโลนิกา 5:7 - คน​ที่​นอน​หลับ​ก็​นอน​เวลา​กลางคืน และ​พวก​ที่​เมา​เหล้า​ก็​เมา​เวลา​กลางคืน
  • 1 เธสะโลนิกา 5:8 - แต่​ใน​เมื่อ​พวก​เรา​เป็น​ของ​กลางวัน​แล้ว จง​ควบคุม​ตน​เอง​ไว้​โดย​สวม​เกราะ​ป้องกัน​อก​ด้วย​ความ​เชื่อ​และ​ความ​รัก และ​สวม​หมวก​เหล็ก​อัน​เป็น​เสมือน​ความ​หวัง​แห่ง​ความ​รอด​พ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
  • เอเฟซัส 5:14 - ด้วย​ว่า​ความ​สว่าง​ทำ​ให้​เห็น​ทุก​สิ่ง จึง​มี​คำกล่าว​ว่า “ผู้​หลับใหล​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด จง​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย และ​พระ​คริสต์​จะ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​ท่าน”
  • โรม 13:11 - นอกจาก​นี้ ท่าน​ก็​ทราบ​ถึง​วิกฤตการณ์​ว่า ถึง​เวลา​แล้ว​ที่​ท่าน​ควร​ตื่น​จาก​การ​นอน​หลับ เพราะ​ว่า​ขณะ​นี้​ความ​รอด​พ้น​อยู่​ใกล้​เรา​มากกว่า​เมื่อ​ตอน​ที่​เรา​เชื่อ​ใหม่ๆ
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 6:6 - จง​ไป​หา​มด​เถิด คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย จง​สังเกต​ดู​วิถี​ทาง​ของ​มด เจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​มี​สติ​ปัญญา
  • สุภาษิต 6:7 - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
  • สุภาษิต 6:8 - มัน​สะสม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน และ​รวบ​รวม​เสบียงกรัง​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว
  • สุภาษิต 6:9 - เจ้า​คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย เจ้า​จะ​นอน​นาน​แค่​ไหน เมื่อ​ใด​เจ้า​จึง​จะ​ตื่น​จาก​การ​หลับใหล
  • สุภาษิต 6:10 - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • สุภาษิต 6:11 - แล้ว​ความ​จน​ก็​จะ​มา​ถึง​ตัว​เจ้า​ประหนึ่ง​โจร​มา และ​เจ้า​จะ​ขาดแคลน​ประหนึ่ง​คน​ถือ​อาวุธ​มา​ปล้น
  • 1 เธสะโลนิกา 5:6 - ดังนั้น เรา​อย่า​ได้​นอน​หลับ​เหมือน​คน​อื่นๆ เลย แต่​จง​ตื่น​ตัว​ไว้ และ​ควบคุม​ตน​เอง​ให้​ได้
  • 1 เธสะโลนิกา 5:7 - คน​ที่​นอน​หลับ​ก็​นอน​เวลา​กลางคืน และ​พวก​ที่​เมา​เหล้า​ก็​เมา​เวลา​กลางคืน
  • 1 เธสะโลนิกา 5:8 - แต่​ใน​เมื่อ​พวก​เรา​เป็น​ของ​กลางวัน​แล้ว จง​ควบคุม​ตน​เอง​ไว้​โดย​สวม​เกราะ​ป้องกัน​อก​ด้วย​ความ​เชื่อ​และ​ความ​รัก และ​สวม​หมวก​เหล็ก​อัน​เป็น​เสมือน​ความ​หวัง​แห่ง​ความ​รอด​พ้น
圣经
资源
计划
奉献