Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:32 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29 - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:11 - และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​เกรงกลัว แล้ว​จะ​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว​เช่น​นี้​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​อีก
  • โยบ 7:17 - มนุษย์​เป็น​ผู้​ใด ที่​พระ​องค์​เห็น​ความ​สำคัญ​นัก และ​พระ​องค์​ต้อง​เอา​ใจ​ใส่​ด้วย
  • ลูกา 2:19 - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • ลูกา 2:51 - พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​ลง​ไป​ยัง​เมือง​นาซาเร็ธ​พร้อม​กับ​บิดา​มารดา และ​เชื่อฟัง​เขา​ทั้ง​สอง​ด้วย​ดี แต่​มารีย์​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​มา​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • 1 โครินธ์ 10:6 - เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ไม่​ให้​เรา​ฝักใฝ่​ใน​การ​ทำ​ชั่ว​เหมือน​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กระทำ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:21 - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​นั้น​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​พา​กัน​เกรงกลัว
  • สดุดี 4:4 - จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป ใคร่ครวญ​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เอง บน​เตียงนอน​ของ​เจ้า และ​สงบ​เงียบ​ไว้ เซล่าห์
  • ยูดา 1:5 - แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มา​โดย​ตลอด​แล้ว​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​อยาก​จะ​ตักเตือน​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลดปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​ภาย​หลัง​ก็​ได้​ทำลาย​บรรดา​คน​ที่​ไม่​เชื่อ
  • ยูดา 1:6 - และ​บรรดา​ทูตสวรรค์​ที่​ไม่​พอ​ใจ​กับ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตน แต่​กลับ​ทิ้ง​ถิ่นฐาน​ไป พวก​นี้​แหละ​ที่​พระ​องค์​ล่าม​โซ่​ขัง​ไว้​ใน​ความ​มืด​ชั่วนิรันดร์ จนถึง​วัน​พิพากษา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นั้น
  • ยูดา 1:7 - เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ใน​เมือง​โสโดม เมือง​โกโมราห์ และ​เมือง​รอบๆ นั้น​ที่​ได้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​และ​กาม​วิตถาร จน​กลาย​เป็น​ตัวอย่าง​ของ​พวก​ที่​รับ​โทษ​ด้วย​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ไฟ​ที่​ลุก​ชั่วนิรันดร์
  • 1 โครินธ์ 10:11 - เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​เหล่า​นั้น เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง และ​ถูก​จด​บันทึก​ไว้​สำหรับ​เตือน​ใจ​พวก​เรา​ที่​ยัง​ประสบ​กับ​ยุค​สุดท้าย​อยู่
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29 - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:11 - และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​เกรงกลัว แล้ว​จะ​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว​เช่น​นี้​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​อีก
  • โยบ 7:17 - มนุษย์​เป็น​ผู้​ใด ที่​พระ​องค์​เห็น​ความ​สำคัญ​นัก และ​พระ​องค์​ต้อง​เอา​ใจ​ใส่​ด้วย
  • ลูกา 2:19 - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • ลูกา 2:51 - พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​ลง​ไป​ยัง​เมือง​นาซาเร็ธ​พร้อม​กับ​บิดา​มารดา และ​เชื่อฟัง​เขา​ทั้ง​สอง​ด้วย​ดี แต่​มารีย์​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​มา​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • 1 โครินธ์ 10:6 - เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ไม่​ให้​เรา​ฝักใฝ่​ใน​การ​ทำ​ชั่ว​เหมือน​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กระทำ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:21 - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​นั้น​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​พา​กัน​เกรงกลัว
  • สดุดี 4:4 - จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป ใคร่ครวญ​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เอง บน​เตียงนอน​ของ​เจ้า และ​สงบ​เงียบ​ไว้ เซล่าห์
  • ยูดา 1:5 - แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มา​โดย​ตลอด​แล้ว​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​อยาก​จะ​ตักเตือน​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลดปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​ภาย​หลัง​ก็​ได้​ทำลาย​บรรดา​คน​ที่​ไม่​เชื่อ
  • ยูดา 1:6 - และ​บรรดา​ทูตสวรรค์​ที่​ไม่​พอ​ใจ​กับ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตน แต่​กลับ​ทิ้ง​ถิ่นฐาน​ไป พวก​นี้​แหละ​ที่​พระ​องค์​ล่าม​โซ่​ขัง​ไว้​ใน​ความ​มืด​ชั่วนิรันดร์ จนถึง​วัน​พิพากษา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นั้น
  • ยูดา 1:7 - เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ใน​เมือง​โสโดม เมือง​โกโมราห์ และ​เมือง​รอบๆ นั้น​ที่​ได้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​และ​กาม​วิตถาร จน​กลาย​เป็น​ตัวอย่าง​ของ​พวก​ที่​รับ​โทษ​ด้วย​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ไฟ​ที่​ลุก​ชั่วนิรันดร์
  • 1 โครินธ์ 10:11 - เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​เหล่า​นั้น เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง และ​ถูก​จด​บันทึก​ไว้​สำหรับ​เตือน​ใจ​พวก​เรา​ที่​ยัง​ประสบ​กับ​ยุค​สุดท้าย​อยู่
圣经
资源
计划
奉献