Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • Proverbios 6:6 - ¡Anda, perezoso, fíjate en la hormiga! ¡Fíjate en lo que hace, y adquiere sabiduría!
  • Proverbios 6:7 - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • Proverbios 6:8 - con todo, en el verano almacena provisiones y durante la cosecha recoge alimentos.
  • Proverbios 6:9 - Perezoso, ¿cuánto tiempo más seguirás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
  • Proverbios 6:10 - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • Proverbios 6:11 - ¡y te asaltará la pobreza como un bandido, y la escasez como un hombre armado!
  • Proverbios 6:12 - El bribón y sinvergüenza, el vagabundo de boca corrupta,
  • Proverbios 6:13 - hace guiños con los ojos, y señas con los pies y con los dedos.
  • Proverbios 6:14 - El malvado trama el mal en su mente, y siempre anda provocando disensiones.
  • Proverbios 6:15 - Por eso le sobrevendrá la ruina; ¡de repente será destruido, y no podrá evitarlo!
  • Proverbios 6:16 - Hay seis cosas que el Señor aborrece, y siete que le son detestables:
  • Proverbios 6:17 - los ojos que se enaltecen, la lengua que miente, las manos que derraman sangre inocente,
  • Proverbios 6:18 - el corazón que hace planes perversos, los pies que corren a hacer lo malo,
  • Proverbios 6:19 - el falso testigo que esparce mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos.
  • Proverbios 6:32 - Pero al que comete adulterio le faltan sesos; el que así actúa se destruye a sí mismo.
  • Proverbios 10:13 - En los labios del prudente hay sabiduría; en la espalda del falto de juicio, solo garrotazos.
  • Eclesiastés 4:1 - Luego me fijé en tanta opresión que hay en esta vida. Vi llorar a los oprimidos, y no había quien los consolara; el poder estaba del lado de sus opresores, y no había quien los consolara.
  • Eclesiastés 4:2 - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • Eclesiastés 4:3 - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • Eclesiastés 4:4 - Vi además que tanto el afán como el éxito en la vida despiertan envidias. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • Eclesiastés 4:5 - El necio se cruza de brazos, y acaba muriéndose de hambre.
  • Eclesiastés 4:6 - Más vale poco con tranquilidad que mucho con fatiga… ¡corriendo tras el viento!
  • Eclesiastés 4:7 - Me fijé entonces en otro absurdo en esta vida:
  • Eclesiastés 4:8 - vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
  • Salmo 107:42 - Los rectos lo verán y se alegrarán, pero todos los impíos serán acallados.
  • Eclesiastés 7:15 - Todo esto he visto durante mi absurda vida: hombres justos a quienes su justicia los destruye, y hombres malvados a quienes su maldad les alarga la vida.
  • Salmo 37:25 - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • Proverbios 12:11 - El que labra su tierra tendrá abundante comida, pero el que sueña despierto es un imprudente.
  • Job 15:17 - »Escúchame, y te lo explicaré; déjame decirte lo que he visto.
  • Eclesiastés 8:9 - Todo esto vi al dedicarme de lleno a conocer todo lo que se hace en esta vida: hay veces que el hombre domina a otros para su propio mal.
  • Eclesiastés 8:10 - Vi también a los malvados ser sepultados —los que solían ir y venir del lugar santo—; a ellos se les echó al olvido en la ciudad donde así se condujeron. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 8:11 - Cuando no se ejecuta rápidamente la sentencia de un delito, el corazón del pueblo se llena de razones para hacer lo malo.
  • Job 4:8 - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • Job 5:27 - »Esto lo hemos examinado, y es verdad. Así que escúchalo y compruébalo tú mismo».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • Proverbios 6:6 - ¡Anda, perezoso, fíjate en la hormiga! ¡Fíjate en lo que hace, y adquiere sabiduría!
  • Proverbios 6:7 - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • Proverbios 6:8 - con todo, en el verano almacena provisiones y durante la cosecha recoge alimentos.
  • Proverbios 6:9 - Perezoso, ¿cuánto tiempo más seguirás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
  • Proverbios 6:10 - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • Proverbios 6:11 - ¡y te asaltará la pobreza como un bandido, y la escasez como un hombre armado!
  • Proverbios 6:12 - El bribón y sinvergüenza, el vagabundo de boca corrupta,
  • Proverbios 6:13 - hace guiños con los ojos, y señas con los pies y con los dedos.
  • Proverbios 6:14 - El malvado trama el mal en su mente, y siempre anda provocando disensiones.
  • Proverbios 6:15 - Por eso le sobrevendrá la ruina; ¡de repente será destruido, y no podrá evitarlo!
  • Proverbios 6:16 - Hay seis cosas que el Señor aborrece, y siete que le son detestables:
  • Proverbios 6:17 - los ojos que se enaltecen, la lengua que miente, las manos que derraman sangre inocente,
  • Proverbios 6:18 - el corazón que hace planes perversos, los pies que corren a hacer lo malo,
  • Proverbios 6:19 - el falso testigo que esparce mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos.
  • Proverbios 6:32 - Pero al que comete adulterio le faltan sesos; el que así actúa se destruye a sí mismo.
  • Proverbios 10:13 - En los labios del prudente hay sabiduría; en la espalda del falto de juicio, solo garrotazos.
  • Eclesiastés 4:1 - Luego me fijé en tanta opresión que hay en esta vida. Vi llorar a los oprimidos, y no había quien los consolara; el poder estaba del lado de sus opresores, y no había quien los consolara.
  • Eclesiastés 4:2 - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • Eclesiastés 4:3 - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • Eclesiastés 4:4 - Vi además que tanto el afán como el éxito en la vida despiertan envidias. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • Eclesiastés 4:5 - El necio se cruza de brazos, y acaba muriéndose de hambre.
  • Eclesiastés 4:6 - Más vale poco con tranquilidad que mucho con fatiga… ¡corriendo tras el viento!
  • Eclesiastés 4:7 - Me fijé entonces en otro absurdo en esta vida:
  • Eclesiastés 4:8 - vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
  • Salmo 107:42 - Los rectos lo verán y se alegrarán, pero todos los impíos serán acallados.
  • Eclesiastés 7:15 - Todo esto he visto durante mi absurda vida: hombres justos a quienes su justicia los destruye, y hombres malvados a quienes su maldad les alarga la vida.
  • Salmo 37:25 - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • Proverbios 12:11 - El que labra su tierra tendrá abundante comida, pero el que sueña despierto es un imprudente.
  • Job 15:17 - »Escúchame, y te lo explicaré; déjame decirte lo que he visto.
  • Eclesiastés 8:9 - Todo esto vi al dedicarme de lleno a conocer todo lo que se hace en esta vida: hay veces que el hombre domina a otros para su propio mal.
  • Eclesiastés 8:10 - Vi también a los malvados ser sepultados —los que solían ir y venir del lugar santo—; a ellos se les echó al olvido en la ciudad donde así se condujeron. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 8:11 - Cuando no se ejecuta rápidamente la sentencia de un delito, el corazón del pueblo se llena de razones para hacer lo malo.
  • Job 4:8 - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • Job 5:27 - »Esto lo hemos examinado, y es verdad. Así que escúchalo y compruébalo tú mismo».
圣经
资源
计划
奉献