逐节对照
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懶惰人哪,去找螞蟻, 看牠 們 所行的,來做有智慧的人。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天豫備食物, 在收割時收聚糧食。
- 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才能睡醒起來呢?
- 箴言 6:10 - 只管且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時,
- 箴言 6:11 - 那你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了,
- 箴言 6:12 - 無賴 之人、奸惡之輩、 出入往來用乖僻的口;
- 箴言 6:13 - 他擠眼 傳神 ,擦腳 示意 , 用手指頭指點,
- 箴言 6:14 - 心裏乖張,圖謀惡事, 時常散布紛爭;
- 箴言 6:15 - 因此災難必突然臨到; 頃刻間他就破碎,無法可治。
- 箴言 6:16 - 永恆主所恨的有六樣; 連他心所厭惡的實有七樣: 就是
- 箴言 6:17 - 高傲的眼、虛假的舌頭、 流無辜 人 之血的手、
- 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心、 急速跑壞事的腳、
- 箴言 6:19 - 噴吐謊言的假見證、 在弟兄中散布紛爭的人。
- 箴言 6:32 - 至於 跟婦人行淫的呢、卻是全無心思; 行這事的,乃是毁滅自己。
- 箴言 10:13 - 明達人嘴裏有智慧; 全無心思的背上受刑杖。
- 傳道書 4:1 - 我又看、日 光 之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
- 傳道書 4:2 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
- 傳道書 4:3 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
- 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
- 傳道書 4:5 - 愚頑人抱着手,喫自身的肉。
- 傳道書 4:6 - 滿了一把、安安靜靜地享受,勝過滿了兩捧,而勞碌,而捕風。
- 傳道書 4:7 - 我又看日 光 之下有一件虛空的事:
- 傳道書 4:8 - 有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足, 以致他從未自問 :我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
- 詩篇 107:42 - 正直人看見、就歡喜; 蠻橫強暴必塞住它自己的口。
- 傳道書 7:15 - 在我虛幻的日子裏、我都見過 以下 的事:有義人在行義,反而 早 死;有惡人在行惡,倒享長壽。
- 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
- 箴言 12:11 - 耕種自己田地的必喫飽飯; 追逐空洞洞事的必缺少食糧 。
- 約伯記 15:17 - 『我要指示你,你須要聽我; 我經見過的、我要敘說: (
- 傳道書 8:9 - 這一切我都見過,也用心查考日 光 之下所常發生的一切事 :這人的權力怎樣掌管那人、讓他受害。
- 傳道書 8:10 - 然後我見過惡人有人給他送葬;他們 生前 來來往往於聖所,終於在他們這樣行的城裏被忘記:這也是虛空 。
- 傳道書 8:11 - 壞事的定案不立刻施刑罰,故此人類的心敢 於作壞事。
- 約伯記 4:8 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
- 約伯記 5:27 - 看哪,這理我們已察透,實在如此; 你須要聽,而自己明白。』