逐节对照
- Thai KJV - ถ้าเจ้าท้อใจในวันแห่งความชั่วร้าย กำลังของเจ้าก็น้อย
- 新标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 当代译本 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
- 圣经新译本 - 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 中文标准译本 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
- 现代标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本(拼音版) - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- New International Version - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
- New International Reader's Version - If you grow weak when trouble comes, your strength is very small!
- English Standard Version - If you faint in the day of adversity, your strength is small.
- New Living Translation - If you fail under pressure, your strength is too small.
- The Message - If you fall to pieces in a crisis, there wasn’t much to you in the first place.
- Christian Standard Bible - If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.
- New American Standard Bible - If you show yourself lacking courage on the day of distress, Your strength is meager.
- New King James Version - If you faint in the day of adversity, Your strength is small.
- Amplified Bible - If you are slack (careless) in the day of distress, Your strength is limited.
- American Standard Version - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
- King James Version - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
- New English Translation - If you faint in the day of trouble, your strength is small!
- World English Bible - If you falter in the time of trouble, your strength is small.
- 新標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 當代譯本 - 逆境中喪膽的必力量衰微。
- 聖經新譯本 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 呂振中譯本 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
- 中文標準譯本 - 如果你在患難的日子裡軟弱, 你的力量就微小。
- 現代標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 文理和合譯本 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
- 文理委辦譯本 - 臨難而畏葸、無勇也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
- Nueva Versión Internacional - Si en el día de la aflicción te desanimas, muy limitada es tu fortaleza.
- 현대인의 성경 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu te laisses abattre au jour de l’adversité, ta force est bien peu de chose.
- リビングバイブル - 逆境のとき、苦しみに耐えられない者は弱い者です。
- Nova Versão Internacional - Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
- Hoffnung für alle - Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าท้อแท้ในยามทุกข์ร้อน ก็แสดงว่ากำลังของเจ้าน้อยนัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเป็นลมล้มไปในยามคับขัน ก็นับว่าเจ้าเป็นคนแรงน้อย
交叉引用
- ยอห์น 4:8 - (ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
- วิวรณ์ 2:13 - เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เรารู้จักที่อยู่ของเจ้าคือเป็นที่นั่งของซาตาน เจ้ายึดนามของเราไว้มั่น และไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา แม้ในเวลาที่อันทีพาผู้เป็นพยานที่สัตย์ซื่อของเรา ต้องถูกฆ่าในท่ามกลางพวกเจ้าในที่ซึ่งซาตานอยู่
- วิวรณ์ 2:3 - เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป
- ฮีบรู 12:3 - ด้วยว่าท่านทั้งหลายจงพินิจคิดถึงพระองค์ ผู้ได้ทรงทนเอาการติเตียนนินทาแห่งคนบาปต่อพระองค์มากเท่าใด เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่อ่อนระอาใจไป
- ฮีบรู 12:4 - ท่านทั้งหลายยังไม่ได้สู้รบกับความบาปจนถึงโลหิตตก
- ฮีบรู 12:5 - และท่านได้ลืมคำเตือนนั้นเสีย ซึ่งได้เตือนท่านเหมือนกับเตือนบุตรว่า ‘บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และอย่าระอาใจเมื่อพระองค์ทรงติเตียนท่านนั้น
- 2 โครินธ์ 4:1 - เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ
- โยบ 4:5 - แต่บัดนี้มาถึงท่านแล้ว และท่านก็ท้อใจ มันแตะต้องท่านเข้า และท่านก็ลำบากใจ
- 1 ซามูเอล 27:1 - ดาวิดนึกในใจว่า “ข้าคงจะพินาศสักวันหนึ่งด้วยมือของซาอูล ไม่มีสิ่งใดดีกว่าที่ข้าจะหนีไปอยู่ที่แผ่นดินคนฟีลิสเตีย แล้วซาอูลก็จะทรงเลิกไม่ติดตามข้าอีกภายในพรมแดนอิสราเอล และข้าจะรอดพ้นจากมือของท่านได้”
- เยเรมีย์ 51:46 - อย่าให้ใจของเจ้าวิตก และอย่าให้กลัวต่อข่าวลือซึ่งได้ยินในแผ่นดินนั้น จะมีข่าวลือเรื่องหนึ่งมาในปีหนึ่ง และหลังจากนั้นอีกปีหนึ่งก็มีข่าวลือเรื่องหนึ่งมา และความทารุณก็มีอยู่ในแผ่นดินและผู้ครอบครองก็ต่อสู้กับผู้ครอบครอง
- เอเฟซัส 3:13 - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอร้องท่านว่า อย่าท้อถอย เพราะความยากลำบากของข้าพเจ้าเพราะเห็นแก่ท่านซึ่งเป็นสง่าราศีของท่านเอง
- อิสยาห์ 40:28 - ท่านไม่เคยรู้หรือ ท่านไม่เคยได้ยินหรือ พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระเจ้าเนืองนิตย์ คือพระผู้สร้างที่สุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์มิได้ทรงอ่อนเปลี้ย หรือเหน็ดเหนื่อย ความเข้าพระทัยของพระองค์ก็เหลือที่จะหยั่งรู้ได้
- อิสยาห์ 40:29 - พระองค์ทรงประทานกำลังแก่คนอ่อนเปลี้ย และแก่ผู้ที่ไม่มีกำลัง พระองค์ทรงเพิ่มแรง
- อิสยาห์ 40:30 - แม้คนหนุ่มๆจะอ่อนเปลี้ยและเหน็ดเหนื่อย และชายฉกรรจ์จะล้มลงทีเดียว
- อิสยาห์ 40:31 - แต่เขาทั้งหลายผู้รอคอยพระเยโฮวาห์จะเสริมเรี่ยวแรงใหม่ เขาจะบินขึ้นด้วยปีกเหมือนนกอินทรี เขาจะวิ่งและไม่เหน็ดเหนื่อย เขาจะเดินและไม่อ่อนเปลี้ย