逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
- 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
- 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
- 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
- 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
- New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
- New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
- English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
- New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
- The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
- Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
- New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
- New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
- Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
- American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
- King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
- New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
- World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
- 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
- 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
- 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
- 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
- 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
- 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
- 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
- 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
- Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
- 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
- Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก เราจะถูกฆ่าตายกลางถนนโน่น”
交叉引用
- Proverbes 26:13 - Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
- Proverbes 26:14 - Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
- Proverbes 26:15 - Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
- Proverbes 26:16 - Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
- Nombres 13:32 - Puis ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient exploré devant les Israélites, en disant : Le pays que nous avons parcouru et exploré est une terre qui consume ses habitants ; quant à la population que nous y avons vue, ce sont tous des gens très grands.
- Nombres 13:33 - Nous y avons même vu des géants , des descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté d’eux, nous avions l’impression d’être comme des sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur faisions.
- Proverbes 15:19 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.