Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
交叉引用
  • 사무엘하 20:16 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • 사무엘하 20:17 - 요압이 가까이 갔을 때 그 여자가 물었다. “당신이 요압 장군이세요?” “그렇소.” “내 말 좀 들어 보세요.” “어디 한번 말해 보시오.”
  • 사무엘하 20:18 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • 사무엘하 20:19 - 그런데 당신은 이스라엘에 충성을 다해 온 평화롭고 전통 있는 이 성을 지금 파괴하려고 합니다. 당신은 여호와의 소유를 삼켜 버릴 작정입니까?”
  • 사무엘하 20:20 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • 사무엘하 20:21 - 에브라임 산간 지대 사람 비그리의 아들 세바가 다윗왕을 대적하였소. 만일 당신들이 그 사람만 나에게 넘겨 준다면 우리는 아무 말 없이 돌아갈 것이오.” “좋습니다. 우리가 그의 머리를 성 밖으로 던져 주겠습니다.”
  • 사무엘하 20:22 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
  • 전도서 9:13 - 나는 지혜의 좋은 예를 보고 깊은 인상을 받은 적이 있다.
  • 전도서 9:14 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
  • 전도서 9:15 - 이때 그 성 안에 가난하지만 아주 지혜로운 사람이 하나 있었다. 그가 지혜로 그 성을 구했으나 그 후에 이 가난한 자를 기억하는 사람은 하나도 없었다.
  • 전도서 9:16 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.
  • 전도서 9:17 - 지혜로운 사람의 조용한 말이 어리석은 임금의 호령하는 소리보다 낫다.
  • 전도서 9:18 - 지혜가 무기보다 낫지만 한 사람의 죄인이 많은 선을 해친다.
  • 사무엘하 5:6 - 다윗이 예루살렘에 사는 여부스 사람들을 치고자 그의 군대를 이끌고 올라갔을 때 그들은 “네가 절대로 이리 들어오지 못할 것이다. 장님이나 절뚝발이라도 너를 막아낼 수 있다!” 하고 큰소리쳤다. 이것은 자기들의 성이 침공할 수 없을 만큼 튼튼하다고 생각했기 때문이었다.
  • 사무엘하 5:7 - 그러나 다윗과 그의 군대는 그들을 공격하여 시온 요새를 점령하였다. 지금은 그것이 다윗성이라고 불려지고 있다.
  • 사무엘하 5:8 - 그 날 다윗은 여부스 사람의 모욕적인 말을 듣고 자기 병사들에게 “누구든지 여부스 사람을 치려고 하는 자는 하수구를 통해서 성으로 들어가 이 다윗이 미워하는 절뚝발이와 장님을 쳐라” 하였다. 그래서 “장님과 절뚝발이는 여호와의 집에 들어오지 못하리라” 는 속담까지 생기게 되었다.
  • 사무엘하 5:9 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • 잠언 24:5 - 지혜 있는 자가 힘 센 자보다 강하고 지식 있는 자가 무력을 쓰는 자보다 강하다.
  • 전도서 7:19 - 한 사람의 지혜로운 자가 권력을 가진 열 사람보다 도시를 위해서 더 많은 일을 할 수 있다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
  • 사무엘하 20:16 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • 사무엘하 20:17 - 요압이 가까이 갔을 때 그 여자가 물었다. “당신이 요압 장군이세요?” “그렇소.” “내 말 좀 들어 보세요.” “어디 한번 말해 보시오.”
  • 사무엘하 20:18 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • 사무엘하 20:19 - 그런데 당신은 이스라엘에 충성을 다해 온 평화롭고 전통 있는 이 성을 지금 파괴하려고 합니다. 당신은 여호와의 소유를 삼켜 버릴 작정입니까?”
  • 사무엘하 20:20 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • 사무엘하 20:21 - 에브라임 산간 지대 사람 비그리의 아들 세바가 다윗왕을 대적하였소. 만일 당신들이 그 사람만 나에게 넘겨 준다면 우리는 아무 말 없이 돌아갈 것이오.” “좋습니다. 우리가 그의 머리를 성 밖으로 던져 주겠습니다.”
  • 사무엘하 20:22 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
  • 전도서 9:13 - 나는 지혜의 좋은 예를 보고 깊은 인상을 받은 적이 있다.
  • 전도서 9:14 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
  • 전도서 9:15 - 이때 그 성 안에 가난하지만 아주 지혜로운 사람이 하나 있었다. 그가 지혜로 그 성을 구했으나 그 후에 이 가난한 자를 기억하는 사람은 하나도 없었다.
  • 전도서 9:16 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.
  • 전도서 9:17 - 지혜로운 사람의 조용한 말이 어리석은 임금의 호령하는 소리보다 낫다.
  • 전도서 9:18 - 지혜가 무기보다 낫지만 한 사람의 죄인이 많은 선을 해친다.
  • 사무엘하 5:6 - 다윗이 예루살렘에 사는 여부스 사람들을 치고자 그의 군대를 이끌고 올라갔을 때 그들은 “네가 절대로 이리 들어오지 못할 것이다. 장님이나 절뚝발이라도 너를 막아낼 수 있다!” 하고 큰소리쳤다. 이것은 자기들의 성이 침공할 수 없을 만큼 튼튼하다고 생각했기 때문이었다.
  • 사무엘하 5:7 - 그러나 다윗과 그의 군대는 그들을 공격하여 시온 요새를 점령하였다. 지금은 그것이 다윗성이라고 불려지고 있다.
  • 사무엘하 5:8 - 그 날 다윗은 여부스 사람의 모욕적인 말을 듣고 자기 병사들에게 “누구든지 여부스 사람을 치려고 하는 자는 하수구를 통해서 성으로 들어가 이 다윗이 미워하는 절뚝발이와 장님을 쳐라” 하였다. 그래서 “장님과 절뚝발이는 여호와의 집에 들어오지 못하리라” 는 속담까지 생기게 되었다.
  • 사무엘하 5:9 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • 잠언 24:5 - 지혜 있는 자가 힘 센 자보다 강하고 지식 있는 자가 무력을 쓰는 자보다 강하다.
  • 전도서 7:19 - 한 사람의 지혜로운 자가 권력을 가진 열 사람보다 도시를 위해서 더 많은 일을 할 수 있다.
圣经
资源
计划
奉献