Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 始而驟富、終不為福、
  • 新标点和合本 - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起初很快得来的产业, 终久却不是福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起初很快得来的产业, 终久却不是福。
  • 当代译本 - 起初轻易得来之财, 最终不会成为祝福。
  • 圣经新译本 - 起初迅速得来的产业, 最后却不是福气。
  • 中文标准译本 - 起先速得的继业, 最终却不是祝福。
  • 现代标点和合本 - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • 和合本(拼音版) - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • New International Version - An inheritance claimed too soon will not be blessed at the end.
  • New International Reader's Version - Property that you claim too soon will not be blessed in the end.
  • English Standard Version - An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end.
  • New Living Translation - An inheritance obtained too early in life is not a blessing in the end.
  • The Message - A bonanza at the beginning is no guarantee of blessing at the end.
  • Christian Standard Bible - An inheritance gained prematurely will not be blessed ultimately.
  • New American Standard Bible - An inheritance gained in a hurry at the beginning Will not be blessed in the end.
  • New King James Version - An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end.
  • Amplified Bible - An inheritance hastily gained [by greedy, unjust means] at the beginning Will not be blessed in the end.
  • American Standard Version - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
  • King James Version - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
  • New English Translation - An inheritance gained easily in the beginning will not be blessed in the end.
  • World English Bible - An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
  • 新標點和合本 - 起初速得的產業, 終久卻不為福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初很快得來的產業, 終久卻不是福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起初很快得來的產業, 終久卻不是福。
  • 當代譯本 - 起初輕易得來之財, 最終不會成為祝福。
  • 聖經新譯本 - 起初迅速得來的產業, 最後卻不是福氣。
  • 呂振中譯本 - 迅速得來的產業、起初 以為福 ; 終久不是蒙受祝福之事。
  • 中文標準譯本 - 起先速得的繼業, 最終卻不是祝福。
  • 現代標點和合本 - 起初速得的產業, 終久卻不為福。
  • 文理委辦譯本 - 始而貪婪、終無福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產業始而易得、終不為福、
  • Nueva Versión Internacional - La herencia de fácil comienzo no tendrá un final feliz.
  • 현대인의 성경 - 처음에 급히 얻은 재물은 나중에 복이 되지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
  • Восточный перевод - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de bénédiction durable pour un patrimoine vite obtenu au début.
  • リビングバイブル - 思わぬ大金が転がり込むと、 かえって不幸になることがあります。
  • Nova Versão Internacional - A herança que se obtém com ganância no princípio no final não será abençoada.
  • Hoffnung für alle - Ein Erbe, das man übereilt an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tài hưởng hấp tấp, phước hạnh chẳng bền lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกที่โกยมาอย่างรวดเร็วในตอนแรก จะไม่เป็นพระพรในบั้นปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มรดก​ที่​ได้​รับ​มา​อย่าง​ง่ายดาย ใช่​ว่า​จะ​เป็น​พระ​พร​ใน​บั้นปลาย
交叉引用
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
  • 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
  • 箴言 28:22 - 眈眈者急於獲財、不知窮乏之將至、
  • 箴言 28:8 - 人取利以增財、乃為恤貧者積蓄之、
  • 箴言 28:20 - 忠誠者、其福充裕、急欲獲財者、不免受刑、
  • 箴言 13:22 - 善人遺業於子孫、罪人積財歸義者、
  • 箴言 23:4 - 勿苦求富饒、勿自恃己智、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 始而驟富、終不為福、
  • 新标点和合本 - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起初很快得来的产业, 终久却不是福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起初很快得来的产业, 终久却不是福。
  • 当代译本 - 起初轻易得来之财, 最终不会成为祝福。
  • 圣经新译本 - 起初迅速得来的产业, 最后却不是福气。
  • 中文标准译本 - 起先速得的继业, 最终却不是祝福。
  • 现代标点和合本 - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • 和合本(拼音版) - 起初速得的产业, 终久却不为福。
  • New International Version - An inheritance claimed too soon will not be blessed at the end.
  • New International Reader's Version - Property that you claim too soon will not be blessed in the end.
  • English Standard Version - An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end.
  • New Living Translation - An inheritance obtained too early in life is not a blessing in the end.
  • The Message - A bonanza at the beginning is no guarantee of blessing at the end.
  • Christian Standard Bible - An inheritance gained prematurely will not be blessed ultimately.
  • New American Standard Bible - An inheritance gained in a hurry at the beginning Will not be blessed in the end.
  • New King James Version - An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end.
  • Amplified Bible - An inheritance hastily gained [by greedy, unjust means] at the beginning Will not be blessed in the end.
  • American Standard Version - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
  • King James Version - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
  • New English Translation - An inheritance gained easily in the beginning will not be blessed in the end.
  • World English Bible - An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
  • 新標點和合本 - 起初速得的產業, 終久卻不為福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初很快得來的產業, 終久卻不是福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起初很快得來的產業, 終久卻不是福。
  • 當代譯本 - 起初輕易得來之財, 最終不會成為祝福。
  • 聖經新譯本 - 起初迅速得來的產業, 最後卻不是福氣。
  • 呂振中譯本 - 迅速得來的產業、起初 以為福 ; 終久不是蒙受祝福之事。
  • 中文標準譯本 - 起先速得的繼業, 最終卻不是祝福。
  • 現代標點和合本 - 起初速得的產業, 終久卻不為福。
  • 文理委辦譯本 - 始而貪婪、終無福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 產業始而易得、終不為福、
  • Nueva Versión Internacional - La herencia de fácil comienzo no tendrá un final feliz.
  • 현대인의 성경 - 처음에 급히 얻은 재물은 나중에 복이 되지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
  • Восточный перевод - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de bénédiction durable pour un patrimoine vite obtenu au début.
  • リビングバイブル - 思わぬ大金が転がり込むと、 かえって不幸になることがあります。
  • Nova Versão Internacional - A herança que se obtém com ganância no princípio no final não será abençoada.
  • Hoffnung für alle - Ein Erbe, das man übereilt an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tài hưởng hấp tấp, phước hạnh chẳng bền lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกที่โกยมาอย่างรวดเร็วในตอนแรก จะไม่เป็นพระพรในบั้นปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มรดก​ที่​ได้​รับ​มา​อย่าง​ง่ายดาย ใช่​ว่า​จะ​เป็น​พระ​พร​ใน​บั้นปลาย
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
  • 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
  • 箴言 28:22 - 眈眈者急於獲財、不知窮乏之將至、
  • 箴言 28:8 - 人取利以增財、乃為恤貧者積蓄之、
  • 箴言 28:20 - 忠誠者、其福充裕、急欲獲財者、不免受刑、
  • 箴言 13:22 - 善人遺業於子孫、罪人積財歸義者、
  • 箴言 23:4 - 勿苦求富饒、勿自恃己智、
圣经
资源
计划
奉献