Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทำให้​กษัตริย์​โกรธ​อาจ​จะ​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน
  • 新标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 当代译本 - 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
  • 圣经新译本 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
  • 中文标准译本 - 王的威吓,如同少壮狮子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 现代标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫, 惹动他怒的是自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
  • New International Version - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
  • New International Reader's Version - A king’s anger brings terror like a lion’s roar. Anyone who makes him angry may lose their life.
  • English Standard Version - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
  • New Living Translation - The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
  • The Message - Quick-tempered leaders are like mad dogs— cross them and they bite your head off.
  • Christian Standard Bible - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
  • New American Standard Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger forfeits his own life.
  • New King James Version - The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
  • Amplified Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger forfeits his own life.
  • American Standard Version - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
  • King James Version - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
  • New English Translation - The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
  • World English Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
  • 新標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 當代譯本 - 君王震怒如獅子咆哮, 觸怒他的人自尋死路。
  • 聖經新譯本 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 王的威嚇,如同少壯獅子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 現代標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 文理和合譯本 - 王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
  • 文理委辦譯本 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la furia del rey; quien provoca su enojo se juega la vida.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • リビングバイブル - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
  • Nova Versão Internacional - O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thịnh nộ như sư tử rống; làm vua giận là hại chính mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้คนหวาดผวาดั่งฟังเสียงคำรามของราชสีห์ การยั่วยุพระพิโรธของพระองค์เป็นการเอาชีวิตไปทิ้ง
交叉引用
  • โฮเชยา 11:10 - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • กันดารวิถี 16:38 - ส่วน​กระถาง​ของ​ชาย​เหล่า​นี้​ที่​กระทำ​บาป จน​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เจ้า​จง​ใช้​ค้อน​ตี​ให้​เป็น​แผ่น​เพื่อ​ใช้​คลุม​แท่น​บูชา เพราะ​ถูก​มอบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว​จึง​นับ​ว่า​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ที่​เตือน​ชาว​อิสราเอล”
  • อาโมส 3:8 - เมื่อ​สิงโต​คำราม​แล้ว ใคร​จะ​ไม่​กลัว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​กล่าว​แล้ว ใคร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​นอกจาก​จะ​เผย​ความ
  • ฮาบากุก 2:10 - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
  • สุภาษิต 16:14 - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ผู้​นำ​สาสน์​แห่ง​ความ​ตาย แต่​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​จะ​ช่วย​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา​ได้
  • สุภาษิต 16:15 - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
  • ปัญญาจารย์ 10:4 - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ซาโลมอน​ก็​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​คำ​ขอ​นี้​ไม่​ทำ​ให้​อาโดนียาห์​ต้อง​สิ้น​ชีวิต ก็​ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า​เช่น​กัน หรือ​มิ​ฉะนั้น​ก็​ยิ่ง​กว่า​ด้วย​ซ้ำ
  • สุภาษิต 8:36 - แต่​คน​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา​ก็​ทำ​ร้าย​ตน​เอง ทุก​คน​ที่​เกลียด​ชัง​เรา​ก็​รัก​ความ​ตาย”
  • สุภาษิต 19:12 - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทำให้​กษัตริย์​โกรธ​อาจ​จะ​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน
  • 新标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 当代译本 - 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
  • 圣经新译本 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
  • 中文标准译本 - 王的威吓,如同少壮狮子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 现代标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫, 惹动他怒的是自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
  • New International Version - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
  • New International Reader's Version - A king’s anger brings terror like a lion’s roar. Anyone who makes him angry may lose their life.
  • English Standard Version - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
  • New Living Translation - The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
  • The Message - Quick-tempered leaders are like mad dogs— cross them and they bite your head off.
  • Christian Standard Bible - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
  • New American Standard Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger forfeits his own life.
  • New King James Version - The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
  • Amplified Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger forfeits his own life.
  • American Standard Version - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
  • King James Version - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
  • New English Translation - The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
  • World English Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
  • 新標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 當代譯本 - 君王震怒如獅子咆哮, 觸怒他的人自尋死路。
  • 聖經新譯本 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 王的威嚇,如同少壯獅子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 現代標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 文理和合譯本 - 王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
  • 文理委辦譯本 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la furia del rey; quien provoca su enojo se juega la vida.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • リビングバイブル - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
  • Nova Versão Internacional - O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thịnh nộ như sư tử rống; làm vua giận là hại chính mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้คนหวาดผวาดั่งฟังเสียงคำรามของราชสีห์ การยั่วยุพระพิโรธของพระองค์เป็นการเอาชีวิตไปทิ้ง
  • โฮเชยา 11:10 - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • กันดารวิถี 16:38 - ส่วน​กระถาง​ของ​ชาย​เหล่า​นี้​ที่​กระทำ​บาป จน​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เจ้า​จง​ใช้​ค้อน​ตี​ให้​เป็น​แผ่น​เพื่อ​ใช้​คลุม​แท่น​บูชา เพราะ​ถูก​มอบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว​จึง​นับ​ว่า​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ที่​เตือน​ชาว​อิสราเอล”
  • อาโมส 3:8 - เมื่อ​สิงโต​คำราม​แล้ว ใคร​จะ​ไม่​กลัว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​กล่าว​แล้ว ใคร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​นอกจาก​จะ​เผย​ความ
  • ฮาบากุก 2:10 - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
  • สุภาษิต 16:14 - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ผู้​นำ​สาสน์​แห่ง​ความ​ตาย แต่​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​จะ​ช่วย​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา​ได้
  • สุภาษิต 16:15 - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
  • ปัญญาจารย์ 10:4 - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ซาโลมอน​ก็​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​คำ​ขอ​นี้​ไม่​ทำ​ให้​อาโดนียาห์​ต้อง​สิ้น​ชีวิต ก็​ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า​เช่น​กัน หรือ​มิ​ฉะนั้น​ก็​ยิ่ง​กว่า​ด้วย​ซ้ำ
  • สุภาษิต 8:36 - แต่​คน​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา​ก็​ทำ​ร้าย​ตน​เอง ทุก​คน​ที่​เกลียด​ชัง​เรา​ก็​รัก​ความ​ตาย”
  • สุภาษิต 19:12 - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
圣经
资源
计划
奉献