Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 金持ちには友がたくさんできますが、 貧しい人にはだれも寄りつきません。
  • 新标点和合本 - 财物使朋友增多; 但穷人朋友远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 当代译本 - 财富招来许多朋友, 穷人却遭朋友抛弃。
  • 圣经新译本 - 财富使朋友增多, 但穷人连他的一个朋友也与他分离。
  • 中文标准译本 - 财物能使朋友增多, 贫弱者却遭伙伴远离。
  • 现代标点和合本 - 财物使朋友增多, 但穷人,朋友远离。
  • 和合本(拼音版) - 财物使朋友增多, 但穷人朋友远离。
  • New International Version - Wealth attracts many friends, but even the closest friend of the poor person deserts them.
  • New International Reader's Version - Wealth brings many friends. But even the closest friend of a poor person abandons them.
  • English Standard Version - Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.
  • New Living Translation - Wealth makes many “friends”; poverty drives them all away.
  • The Message - Wealth attracts friends as honey draws flies, but poor people are avoided like a plague.
  • Christian Standard Bible - Wealth attracts many friends, but a poor person is separated from his friend.
  • New American Standard Bible - Wealth adds many friends, But a poor person is separated from his friend.
  • New King James Version - Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.
  • Amplified Bible - Wealth makes many friends, But a poor man is separated from his friend.
  • American Standard Version - Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.
  • King James Version - Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
  • New English Translation - Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.
  • World English Bible - Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
  • 新標點和合本 - 財物使朋友增多; 但窮人朋友遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財富使朋友增多; 貧寒人連僅有的朋友也離棄他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財富使朋友增多; 貧寒人連僅有的朋友也離棄他。
  • 當代譯本 - 財富招來許多朋友, 窮人卻遭朋友拋棄。
  • 聖經新譯本 - 財富使朋友增多, 但窮人連他的一個朋友也與他分離。
  • 呂振中譯本 - 財物使朋友增多; 但窮困人、連個朋友都跟他分離。
  • 中文標準譯本 - 財物能使朋友增多, 貧弱者卻遭夥伴遠離。
  • 現代標點和合本 - 財物使朋友增多, 但窮人,朋友遠離。
  • 文理和合譯本 - 富厚則友朋增、貧窮則故舊絕、
  • 文理委辦譯本 - 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人富厚則朋友增多、一貧乏則密友相離、
  • Nueva Versión Internacional - Con las riquezas aumentan los amigos, pero al pobre hasta su amigo lo abandona.
  • 현대인의 성경 - 부유하면 새로운 친구가 계속 늘어나지만 가난하면 있던 친구도 떠나고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
  • Восточный перевод - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
  • Nova Versão Internacional - A riqueza traz muitos amigos, mas até o amigo do pobre o abandona.
  • Hoffnung für alle - Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giàu có thu hút nhiều bè bạn; lúc khốn cùng, bạn thân cũng lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมั่งคั่งชักนำให้มีเพื่อนฝูงมากมาย แต่เพื่อนสนิทของคนจนก็ยังละทิ้งเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ร่ำรวย​ทำให้​มี​เพื่อน​ฝูง​มาก​ขึ้น แต่​คน​ยากไร้​ถูก​เพื่อน​ทอดทิ้ง
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 10:15 - 金持ちは自分の財産に頼り、 貧しい人はひたすら自分の貧困をのろいます。
  • ヨブ 記 6:15 - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • ヨブ 記 6:19 - テマとシェバの隊商は、 水を求めてそこに来るが、 望みは無残にも砕かれる。 あなたへの期待も、同じように裏切られた。 あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。 救いの手を伸ばしてはくれなかった。
  • ヨブ 記 6:22 - いったいなぜなのだ。 これまで私が、一度でも頼み事をしたことがあるか。 何かをくれるように言ったこともない。
  • ヨブ 記 6:23 - 助けを仰いだこともない。
  • ルカの福音書 15:13 - もらう物をもらうと、何日もたたないうちに、弟は荷物をまとめ、遠い国に旅立ちました。そこで放蕩に明け暮れ、財産を使い果たしてしまいました。
  • ルカの福音書 15:14 - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
  • ルカの福音書 15:15 - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • 箴言 知恵の泉 19:6 - 気前のいい人は大ぜいの人に好かれ、 だれとでも友になります。
  • 箴言 知恵の泉 19:7 - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
  • 箴言 知恵の泉 14:20 - 貧しい人は隣近所にさえ相手にされず、 金持ちは友に不自由しません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 金持ちには友がたくさんできますが、 貧しい人にはだれも寄りつきません。
  • 新标点和合本 - 财物使朋友增多; 但穷人朋友远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
  • 当代译本 - 财富招来许多朋友, 穷人却遭朋友抛弃。
  • 圣经新译本 - 财富使朋友增多, 但穷人连他的一个朋友也与他分离。
  • 中文标准译本 - 财物能使朋友增多, 贫弱者却遭伙伴远离。
  • 现代标点和合本 - 财物使朋友增多, 但穷人,朋友远离。
  • 和合本(拼音版) - 财物使朋友增多, 但穷人朋友远离。
  • New International Version - Wealth attracts many friends, but even the closest friend of the poor person deserts them.
  • New International Reader's Version - Wealth brings many friends. But even the closest friend of a poor person abandons them.
  • English Standard Version - Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.
  • New Living Translation - Wealth makes many “friends”; poverty drives them all away.
  • The Message - Wealth attracts friends as honey draws flies, but poor people are avoided like a plague.
  • Christian Standard Bible - Wealth attracts many friends, but a poor person is separated from his friend.
  • New American Standard Bible - Wealth adds many friends, But a poor person is separated from his friend.
  • New King James Version - Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.
  • Amplified Bible - Wealth makes many friends, But a poor man is separated from his friend.
  • American Standard Version - Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.
  • King James Version - Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
  • New English Translation - Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.
  • World English Bible - Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
  • 新標點和合本 - 財物使朋友增多; 但窮人朋友遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財富使朋友增多; 貧寒人連僅有的朋友也離棄他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財富使朋友增多; 貧寒人連僅有的朋友也離棄他。
  • 當代譯本 - 財富招來許多朋友, 窮人卻遭朋友拋棄。
  • 聖經新譯本 - 財富使朋友增多, 但窮人連他的一個朋友也與他分離。
  • 呂振中譯本 - 財物使朋友增多; 但窮困人、連個朋友都跟他分離。
  • 中文標準譯本 - 財物能使朋友增多, 貧弱者卻遭夥伴遠離。
  • 現代標點和合本 - 財物使朋友增多, 但窮人,朋友遠離。
  • 文理和合譯本 - 富厚則友朋增、貧窮則故舊絕、
  • 文理委辦譯本 - 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人富厚則朋友增多、一貧乏則密友相離、
  • Nueva Versión Internacional - Con las riquezas aumentan los amigos, pero al pobre hasta su amigo lo abandona.
  • 현대인의 성경 - 부유하면 새로운 친구가 계속 늘어나지만 가난하면 있던 친구도 떠나고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
  • Восточный перевод - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
  • Nova Versão Internacional - A riqueza traz muitos amigos, mas até o amigo do pobre o abandona.
  • Hoffnung für alle - Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giàu có thu hút nhiều bè bạn; lúc khốn cùng, bạn thân cũng lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมั่งคั่งชักนำให้มีเพื่อนฝูงมากมาย แต่เพื่อนสนิทของคนจนก็ยังละทิ้งเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ร่ำรวย​ทำให้​มี​เพื่อน​ฝูง​มาก​ขึ้น แต่​คน​ยากไร้​ถูก​เพื่อน​ทอดทิ้ง
  • 箴言 知恵の泉 10:15 - 金持ちは自分の財産に頼り、 貧しい人はひたすら自分の貧困をのろいます。
  • ヨブ 記 6:15 - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • ヨブ 記 6:19 - テマとシェバの隊商は、 水を求めてそこに来るが、 望みは無残にも砕かれる。 あなたへの期待も、同じように裏切られた。 あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。 救いの手を伸ばしてはくれなかった。
  • ヨブ 記 6:22 - いったいなぜなのだ。 これまで私が、一度でも頼み事をしたことがあるか。 何かをくれるように言ったこともない。
  • ヨブ 記 6:23 - 助けを仰いだこともない。
  • ルカの福音書 15:13 - もらう物をもらうと、何日もたたないうちに、弟は荷物をまとめ、遠い国に旅立ちました。そこで放蕩に明け暮れ、財産を使い果たしてしまいました。
  • ルカの福音書 15:14 - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
  • ルカの福音書 15:15 - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • 箴言 知恵の泉 19:6 - 気前のいい人は大ぜいの人に好かれ、 だれとでも友になります。
  • 箴言 知恵の泉 19:7 - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
  • 箴言 知恵の泉 14:20 - 貧しい人は隣近所にさえ相手にされず、 金持ちは友に不自由しません。
圣经
资源
计划
奉献