Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人所渴望的,就是忠誠; 作窮人比作撒謊的人還好。
  • 新标点和合本 - 施行仁慈的,令人爱慕; 穷人强如说谎言的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人令人喜爱 , 穷乏人强如说谎言的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人令人喜爱 , 穷乏人强如说谎言的。
  • 当代译本 - 人心爱慕忠诚, 受穷胜过撒谎。
  • 圣经新译本 - 人所渴望的,就是忠诚; 作穷人比作撒谎的人还好。
  • 中文标准译本 - 忠诚 是人所渴慕的; 穷人好过说谎的人。
  • 现代标点和合本 - 施行仁慈的令人爱慕, 穷人强如说谎言的。
  • 和合本(拼音版) - 施行仁慈的,令人爱慕, 穷人强如说谎言的。
  • New International Version - What a person desires is unfailing love ; better to be poor than a liar.
  • New International Reader's Version - Everyone longs for love that never fails. It is better to be poor than to be a liar.
  • English Standard Version - What is desired in a man is steadfast love, and a poor man is better than a liar.
  • New Living Translation - Loyalty makes a person attractive. It is better to be poor than dishonest.
  • The Message - It’s only human to want to make a buck, but it’s better to be poor than a liar.
  • Christian Standard Bible - What is desirable in a person is his fidelity; better to be a poor person than a liar.
  • New American Standard Bible - What is desirable in a person is his kindness, And it is better to be a poor person than a liar.
  • New King James Version - What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.
  • Amplified Bible - That which is desirable in a man is his loyalty and unfailing love, But it is better to be a poor man than a [wealthy] liar.
  • American Standard Version - That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.
  • King James Version - The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
  • New English Translation - What is desirable for a person is to show loyal love, and a poor person is better than a liar.
  • World English Bible - That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
  • 新標點和合本 - 施行仁慈的,令人愛慕; 窮人強如說謊言的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人令人喜愛 , 窮乏人強如說謊言的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人令人喜愛 , 窮乏人強如說謊言的。
  • 當代譯本 - 人心愛慕忠誠, 受窮勝過撒謊。
  • 呂振中譯本 - 人所願望於人的、是他的忠愛; 做 窮乏人比 做 撒謊人好。
  • 中文標準譯本 - 忠誠 是人所渴慕的; 窮人好過說謊的人。
  • 現代標點和合本 - 施行仁慈的令人愛慕, 窮人強如說謊言的。
  • 文理和合譯本 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
  • 文理委辦譯本 - 愛人者、人恆愛之、富而譎不如貧而直。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人施仁慈、令人愛慕、貧者 誠實 、勝於 富 人誑詐、
  • Nueva Versión Internacional - De todo hombre se espera lealtad. Más vale ser pobre que mentiroso.
  • 현대인의 성경 - 탐심은 부끄러운 것이니 가난한 자가 거짓말쟁이보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’on apprécie chez un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
  • リビングバイブル - 親切な人はだれにも好かれます。 貧しくても、うそつきよりは良いのです。
  • Nova Versão Internacional - O que se deseja ver num homem é amor perene; melhor é ser pobre do que mentiroso.
  • Hoffnung für alle - Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân hậu khiến mọi người mến phục. Thà chịu nghèo còn hơn sống gian ngoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่คนเราปรารถนาคือความรักอันยั่งยืน และเป็นคนยากจนก็ดีกว่าเป็นคนโกหก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​มนุษย์​ปรารถนา​คือ​ความ​สัตย์จริง และ​การ​เป็น​คน​ยากไร้​ก็​ยัง​ดี​กว่า​เป็น​คน​มดเท็จ
交叉引用
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。
  • 歷代志上 29:3 - 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿:
  • 約伯記 17:5 - 為分產業而控告朋友的, 他子孫的眼睛也要昏花。
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 高貴的人也是虛假, 放在天平上就必升起; 他們加在一起比空氣還輕。
  • 箴言 19:1 - 行為完全的窮人, 勝過說話欺詐的愚昧人。
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 提多書 1:2 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌面對銀庫坐著,看著大家怎樣把錢投入庫中。許多有錢的人投入很多的錢。
  • 馬可福音 12:42 - 後來,有一個窮寡婦來投入了兩個小錢,就是一個銅錢。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人所渴望的,就是忠誠; 作窮人比作撒謊的人還好。
  • 新标点和合本 - 施行仁慈的,令人爱慕; 穷人强如说谎言的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人令人喜爱 , 穷乏人强如说谎言的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人令人喜爱 , 穷乏人强如说谎言的。
  • 当代译本 - 人心爱慕忠诚, 受穷胜过撒谎。
  • 圣经新译本 - 人所渴望的,就是忠诚; 作穷人比作撒谎的人还好。
  • 中文标准译本 - 忠诚 是人所渴慕的; 穷人好过说谎的人。
  • 现代标点和合本 - 施行仁慈的令人爱慕, 穷人强如说谎言的。
  • 和合本(拼音版) - 施行仁慈的,令人爱慕, 穷人强如说谎言的。
  • New International Version - What a person desires is unfailing love ; better to be poor than a liar.
  • New International Reader's Version - Everyone longs for love that never fails. It is better to be poor than to be a liar.
  • English Standard Version - What is desired in a man is steadfast love, and a poor man is better than a liar.
  • New Living Translation - Loyalty makes a person attractive. It is better to be poor than dishonest.
  • The Message - It’s only human to want to make a buck, but it’s better to be poor than a liar.
  • Christian Standard Bible - What is desirable in a person is his fidelity; better to be a poor person than a liar.
  • New American Standard Bible - What is desirable in a person is his kindness, And it is better to be a poor person than a liar.
  • New King James Version - What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.
  • Amplified Bible - That which is desirable in a man is his loyalty and unfailing love, But it is better to be a poor man than a [wealthy] liar.
  • American Standard Version - That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.
  • King James Version - The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
  • New English Translation - What is desirable for a person is to show loyal love, and a poor person is better than a liar.
  • World English Bible - That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
  • 新標點和合本 - 施行仁慈的,令人愛慕; 窮人強如說謊言的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人令人喜愛 , 窮乏人強如說謊言的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人令人喜愛 , 窮乏人強如說謊言的。
  • 當代譯本 - 人心愛慕忠誠, 受窮勝過撒謊。
  • 呂振中譯本 - 人所願望於人的、是他的忠愛; 做 窮乏人比 做 撒謊人好。
  • 中文標準譯本 - 忠誠 是人所渴慕的; 窮人好過說謊的人。
  • 現代標點和合本 - 施行仁慈的令人愛慕, 窮人強如說謊言的。
  • 文理和合譯本 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
  • 文理委辦譯本 - 愛人者、人恆愛之、富而譎不如貧而直。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人施仁慈、令人愛慕、貧者 誠實 、勝於 富 人誑詐、
  • Nueva Versión Internacional - De todo hombre se espera lealtad. Más vale ser pobre que mentiroso.
  • 현대인의 성경 - 탐심은 부끄러운 것이니 가난한 자가 거짓말쟁이보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’on apprécie chez un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
  • リビングバイブル - 親切な人はだれにも好かれます。 貧しくても、うそつきよりは良いのです。
  • Nova Versão Internacional - O que se deseja ver num homem é amor perene; melhor é ser pobre do que mentiroso.
  • Hoffnung für alle - Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân hậu khiến mọi người mến phục. Thà chịu nghèo còn hơn sống gian ngoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่คนเราปรารถนาคือความรักอันยั่งยืน และเป็นคนยากจนก็ดีกว่าเป็นคนโกหก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​มนุษย์​ปรารถนา​คือ​ความ​สัตย์จริง และ​การ​เป็น​คน​ยากไร้​ก็​ยัง​ดี​กว่า​เป็น​คน​มดเท็จ
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。
  • 歷代志上 29:3 - 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿:
  • 約伯記 17:5 - 為分產業而控告朋友的, 他子孫的眼睛也要昏花。
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 高貴的人也是虛假, 放在天平上就必升起; 他們加在一起比空氣還輕。
  • 箴言 19:1 - 行為完全的窮人, 勝過說話欺詐的愚昧人。
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 提多書 1:2 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌面對銀庫坐著,看著大家怎樣把錢投入庫中。許多有錢的人投入很多的錢。
  • 馬可福音 12:42 - 後來,有一個窮寡婦來投入了兩個小錢,就是一個銅錢。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
圣经
资源
计划
奉献