Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
交叉引用
  • 马太福音 5:3 - “心灵贫乏的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 出埃及记 5:2 - 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
  • 路得记 2:7 - 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 撒母耳记上 25:17 - 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
  • 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄应当以高升为荣;
  • 雅各书 1:10 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
  • 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 列王纪下 4:1 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。”
  • 创世记 42:30 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
  • 马太福音 5:3 - “心灵贫乏的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 出埃及记 5:2 - 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
  • 路得记 2:7 - 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 撒母耳记上 25:17 - 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
  • 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄应当以高升为荣;
  • 雅各书 1:10 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
  • 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 列王纪下 4:1 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。”
  • 创世记 42:30 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
圣经
资源
计划
奉献