Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
交叉引用
  • Provérbios 15:20 - O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
  • 2 Samuel 13:1 - Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meia-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
  • 2 Samuel 13:3 - Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
  • 2 Samuel 13:4 - Ele perguntou a Amnom: “Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa?” Amnom lhe disse: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
  • 2 Samuel 13:5 - “Vá para a cama e finja estar doente”, disse Jonadabe. “Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la.”
  • 2 Samuel 13:6 - Amnom aceitou a ideia e deitou-se, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: “Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse”.
  • 2 Samuel 13:7 - Davi mandou dizer a Tamar no palácio: “Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer”.
  • 2 Samuel 13:8 - Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
  • 2 Samuel 13:9 - Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem e, depois que todos saíram,
  • 2 Samuel 13:10 - disse a Tamar: “Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto”. Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
  • 2 Samuel 13:11 - Mas, quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: “Deite-se comigo, minha irmã”.
  • 2 Samuel 13:12 - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • 2 Samuel 13:13 - O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você”.
  • 2 Samuel 13:14 - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • 2 Samuel 13:15 - Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E lhe disse: “Levante-se e saia!”
  • 2 Samuel 13:16 - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez”. Ele, porém, não quis ouvi-la
  • 2 Samuel 13:17 - e, chamando seu servo, disse-lhe: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta”.
  • 2 Samuel 13:18 - Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa , pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
  • 2 Samuel 13:19 - Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
  • 2 Samuel 13:20 - Absalão, seu irmão, lhe perguntou: “Seu irmão, Amnom, fez algum mal a você? Acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia”. E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
  • 2 Samuel 13:21 - Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou indignado.
  • 2 Samuel 13:22 - E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
  • Eclesiastes 2:18 - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Eclesiastes 2:19 - E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Todavia, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
  • Provérbios 19:13 - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Provérbios 10:1 - Provérbios de Salomão: O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
  • Provérbios 15:20 - O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
  • 2 Samuel 13:1 - Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meia-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
  • 2 Samuel 13:3 - Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
  • 2 Samuel 13:4 - Ele perguntou a Amnom: “Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa?” Amnom lhe disse: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
  • 2 Samuel 13:5 - “Vá para a cama e finja estar doente”, disse Jonadabe. “Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la.”
  • 2 Samuel 13:6 - Amnom aceitou a ideia e deitou-se, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: “Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse”.
  • 2 Samuel 13:7 - Davi mandou dizer a Tamar no palácio: “Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer”.
  • 2 Samuel 13:8 - Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
  • 2 Samuel 13:9 - Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem e, depois que todos saíram,
  • 2 Samuel 13:10 - disse a Tamar: “Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto”. Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
  • 2 Samuel 13:11 - Mas, quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: “Deite-se comigo, minha irmã”.
  • 2 Samuel 13:12 - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • 2 Samuel 13:13 - O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você”.
  • 2 Samuel 13:14 - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • 2 Samuel 13:15 - Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E lhe disse: “Levante-se e saia!”
  • 2 Samuel 13:16 - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez”. Ele, porém, não quis ouvi-la
  • 2 Samuel 13:17 - e, chamando seu servo, disse-lhe: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta”.
  • 2 Samuel 13:18 - Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa , pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
  • 2 Samuel 13:19 - Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
  • 2 Samuel 13:20 - Absalão, seu irmão, lhe perguntou: “Seu irmão, Amnom, fez algum mal a você? Acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia”. E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
  • 2 Samuel 13:21 - Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou indignado.
  • 2 Samuel 13:22 - E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
  • Eclesiastes 2:18 - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Eclesiastes 2:19 - E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Todavia, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
  • Provérbios 19:13 - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Provérbios 10:1 - Provérbios de Salomão: O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.
圣经
资源
计划
奉献