Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
交叉引用
  • 箴言 15:20 - 智子使父悅、愚人藐視母、
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後有一事、 大衛 子 押沙龍 、有 同母 妹、容貌美麗、名 他瑪 、 大衛 子 暗嫩 愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩 思戀其妹 他瑪 、以致成病、 他瑪 尚處子、 暗嫩 知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有友名 約拿達 、狡人也、乃 大衛 兄 示米亞 之子、
  • 撒母耳記下 13:4 - 問 暗嫩 曰、王子日益憔悴何故、請以告我、 暗嫩 曰、我愛弟 押沙龍 之妹 他瑪 、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩 遂臥、佯為患病、王來視之、 暗嫩 謂王曰、求使我妹 他瑪 來、於我前作二餅、我自其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛 遣人入內、召 他瑪 曰、可往爾兄 暗嫩 室、為之治食物、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪 入其兄 暗嫩 室、 暗嫩 臥焉、 他瑪 以濕麵摶於其前、作餅而烙 烙或作煎 之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以鏊傾餅於其前、 暗嫩 不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩 謂 他瑪 曰、可攜食物入寢室、我自爾手受之食、 他瑪 將所作之餅、攜入寢室、至其兄 暗嫩 前、
  • 撒母耳記下 13:11 - 以餅予之食、 暗嫩 執之曰、我妹來、與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 如 辱我 、我何以掩我羞、 或作我受斯辱可洗之於何處 以色列 中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 其後 暗嫩 憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、 暗嫩 不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、
  • 撒母耳記下 13:18 - 他瑪 身衣彩衣、蓋未下嫁之公主皆衣此衣、 暗嫩 之僕驅之出、既出則閉門、
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
  • 撒母耳記下 13:20 - 其兄 押沙龍 問曰、爾兄 暗嫩 曾與爾偕乎、我妹今且勿語、彼乃爾兄、勿以此介意、於是 他瑪 獨居其兄 押沙龍 之家、
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛 王聞此事怒甚、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
  • 傳道書 2:18 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 箴言 19:13 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • 箴言 10:1 - 所羅門 之箴言如左、智慧之子、使父喜樂、愚昧之子、為母所憂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
  • 箴言 15:20 - 智子使父悅、愚人藐視母、
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後有一事、 大衛 子 押沙龍 、有 同母 妹、容貌美麗、名 他瑪 、 大衛 子 暗嫩 愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩 思戀其妹 他瑪 、以致成病、 他瑪 尚處子、 暗嫩 知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有友名 約拿達 、狡人也、乃 大衛 兄 示米亞 之子、
  • 撒母耳記下 13:4 - 問 暗嫩 曰、王子日益憔悴何故、請以告我、 暗嫩 曰、我愛弟 押沙龍 之妹 他瑪 、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩 遂臥、佯為患病、王來視之、 暗嫩 謂王曰、求使我妹 他瑪 來、於我前作二餅、我自其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛 遣人入內、召 他瑪 曰、可往爾兄 暗嫩 室、為之治食物、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪 入其兄 暗嫩 室、 暗嫩 臥焉、 他瑪 以濕麵摶於其前、作餅而烙 烙或作煎 之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以鏊傾餅於其前、 暗嫩 不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩 謂 他瑪 曰、可攜食物入寢室、我自爾手受之食、 他瑪 將所作之餅、攜入寢室、至其兄 暗嫩 前、
  • 撒母耳記下 13:11 - 以餅予之食、 暗嫩 執之曰、我妹來、與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 如 辱我 、我何以掩我羞、 或作我受斯辱可洗之於何處 以色列 中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 其後 暗嫩 憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、 暗嫩 不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、
  • 撒母耳記下 13:18 - 他瑪 身衣彩衣、蓋未下嫁之公主皆衣此衣、 暗嫩 之僕驅之出、既出則閉門、
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
  • 撒母耳記下 13:20 - 其兄 押沙龍 問曰、爾兄 暗嫩 曾與爾偕乎、我妹今且勿語、彼乃爾兄、勿以此介意、於是 他瑪 獨居其兄 押沙龍 之家、
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛 王聞此事怒甚、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
  • 傳道書 2:18 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 箴言 19:13 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • 箴言 10:1 - 所羅門 之箴言如左、智慧之子、使父喜樂、愚昧之子、為母所憂、
圣经
资源
计划
奉献