Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
  • 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
  • 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
  • English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
  • New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
  • The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
  • Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just  — both are detestable to the Lord.
  • New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
  • King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
  • New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
  • World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
  • 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
  • Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
  • 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
  • Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
  • Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
  • Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
  • Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ช่วย​คน​ที่​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา และ​กล่าว​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม สอง​สิ่ง​นี้​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 11:1 - 詭詐的天平是耶和華所厭惡的, 準確的法碼是他所喜悅的。
  • 路加福音 23:18 - 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
  • 路加福音 23:19 - 這巴拉巴是因為在城裡作亂殺人而入獄的。
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
  • 路加福音 23:21 - 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
  • 路加福音 23:23 - 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他們的要求,
  • 路加福音 23:25 - 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
  • 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實當時耶和華並沒有說話。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華說:“我的意念不是你們的意念, 你們的道路也不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的道路, 我的意念也怎樣高過你們的意念。
  • 雅各書 5:6 - 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 羅馬書 4:5 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物是耶和華厭惡的; 正直人的禱告卻是他所喜悅的。
  • 箴言 6:16 - 耶和華恨惡的事有六樣, 連他心裡厭惡的,共有七樣,
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話: 審判的時候看人的情面是不對的。
  • 箴言 24:24 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 以賽亞書 5:23 - 他們因受了賄賂,就稱惡人為義; 卻把義人的權益奪去。
  • 箴言 18:5 - 在審判時,偏袒惡人、 屈枉義人,是不對的。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
  • 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
  • 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
  • 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
  • English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
  • New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
  • The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
  • Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just  — both are detestable to the Lord.
  • New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
  • King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
  • New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
  • World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
  • 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
  • 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
  • Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
  • 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
  • Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
  • Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
  • Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
  • Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ช่วย​คน​ที่​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา และ​กล่าว​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม สอง​สิ่ง​นี้​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 箴言 11:1 - 詭詐的天平是耶和華所厭惡的, 準確的法碼是他所喜悅的。
  • 路加福音 23:18 - 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
  • 路加福音 23:19 - 這巴拉巴是因為在城裡作亂殺人而入獄的。
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
  • 路加福音 23:21 - 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
  • 路加福音 23:23 - 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他們的要求,
  • 路加福音 23:25 - 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
  • 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實當時耶和華並沒有說話。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華說:“我的意念不是你們的意念, 你們的道路也不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的道路, 我的意念也怎樣高過你們的意念。
  • 雅各書 5:6 - 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 羅馬書 4:5 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物是耶和華厭惡的; 正直人的禱告卻是他所喜悅的。
  • 箴言 6:16 - 耶和華恨惡的事有六樣, 連他心裡厭惡的,共有七樣,
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話: 審判的時候看人的情面是不對的。
  • 箴言 24:24 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 以賽亞書 5:23 - 他們因受了賄賂,就稱惡人為義; 卻把義人的權益奪去。
  • 箴言 18:5 - 在審判時,偏袒惡人、 屈枉義人,是不對的。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
圣经
资源
计划
奉献