逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาเปี่ยมประกายส่งผลให้ผู้ที่สังเกตเห็นมีใจยินดี ข่าวดีก็ช่วยให้ร่างกายมีสุขภาพดี
- 新标点和合本 - 眼有光,使心喜乐; 好信息,使骨滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛发光,使心喜乐; 好的信息,滋润骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 眼睛发光,使心喜乐; 好的信息,滋润骨头。
- 当代译本 - 眼神发光令人心喜, 喜讯出来滋润骨头。
- 圣经新译本 - 眼中的光采使人心快乐; 好消息使骨头滋润。
- 中文标准译本 - 眼中的光彩,使心里欢喜; 美好的消息,让骨头滋润。
- 现代标点和合本 - 眼有光使心喜乐, 好信息使骨滋润。
- 和合本(拼音版) - 眼有光,使心喜乐; 好信息,使骨滋润。
- New International Version - Light in a messenger’s eyes brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
- New International Reader's Version - The cheerful look of a messenger brings joy to your heart. And good news gives health to your body.
- English Standard Version - The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
- New Living Translation - A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health.
- The Message - A twinkle in the eye means joy in the heart, and good news makes you feel fit as a fiddle.
- Christian Standard Bible - Bright eyes cheer the heart; good news strengthens the bones.
- New American Standard Bible - Bright eyes gladden the heart; Good news refreshes the bones.
- New King James Version - The light of the eyes rejoices the heart, And a good report makes the bones healthy.
- Amplified Bible - The light of the eyes rejoices the hearts of others, And good news puts fat on the bones.
- American Standard Version - The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat.
- King James Version - The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
- New English Translation - A bright look brings joy to the heart, and good news gives health to the body.
- World English Bible - The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
- 新標點和合本 - 眼有光,使心喜樂; 好信息,使骨滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛發光,使心喜樂; 好的信息,滋潤骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛發光,使心喜樂; 好的信息,滋潤骨頭。
- 當代譯本 - 眼神發光令人心喜, 喜訊出來滋潤骨頭。
- 聖經新譯本 - 眼中的光采使人心快樂; 好消息使骨頭滋潤。
- 呂振中譯本 - 垂青之眼使 人 心喜樂; 好消息使骨頭滋潤。
- 中文標準譯本 - 眼中的光彩,使心裡歡喜; 美好的消息,讓骨頭滋潤。
- 現代標點和合本 - 眼有光使心喜樂, 好信息使骨滋潤。
- 文理和合譯本 - 目光悅人心、嘉音健骸骨、
- 文理委辦譯本 - 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光輝射目則心悅、佳音入耳則神爽、 原文作光輝悅目佳音潤骨
- Nueva Versión Internacional - Una mirada radiante alegra el corazón, y las buenas noticias renuevan las fuerzas.
- 현대인의 성경 - 밝은 표정은 마음을 기쁘게 하고 기쁜 소식은 건강에 좋다.
- Новый Русский Перевод - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
- Восточный перевод - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
- La Bible du Semeur 2015 - Un regard lumineux met le cœur en joie ; une bonne nouvelle fortifie jusqu’aux os.
- リビングバイブル - 生き生きした目の輝きと良い知らせは、 人を喜ばせ、力づけます。
- Nova Versão Internacional - Um olhar animador dá alegria ao coração, e as boas notícias revigoram os ossos.
- Hoffnung für alle - Ein freundlicher Blick erfreut das Herz, und eine gute Nachricht gibt neue Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt thấy cảnh đẹp khiến lòng vui vẻ; tai nghe tin lành xương cốt nở nang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แววตาสดใสของผู้ส่งข่าวทำให้จิตใจยินดี และข่าวดีทำให้กายใจแข็งแรง
交叉引用
- วิวรณ์ 21:23 - เมืองนั้นไม่จำเป็นต้องมีดวงอาทิตย์หรือดวงจันทร์ส่องแสง ด้วยว่าพระบารมีของพระเจ้าให้ความสว่างไสว และลูกแกะเป็นดวงตะเกียงของเมือง
- อิสยาห์ 58:11 - และพระผู้เป็นเจ้าจะนำทางเจ้าเสมอไป และให้เจ้าได้รับจนพอใจในยามลำเค็ญ และทำให้กระดูกของเจ้าแข็งแรง และเจ้าจะเป็นอย่างสวนที่ได้น้ำรด เป็นอย่างน้ำพุ ที่ไม่มีวันแห้งเหือด
- สดุดี 89:15 - ชนชาติที่รู้จักร้องเพลงสรรเสริญก็เป็นสุข โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะดำเนินชีวิตในความสว่างของพระองค์
- ลูกา 2:10 - ทูตสวรรค์กล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เรานำข่าวอันประเสริฐที่น่ายินดียิ่งมาให้ทุกท่าน
- ลูกา 2:11 - ด้วยว่าวันนี้องค์ผู้ช่วยให้รอดพ้นได้กำเนิดขึ้นแล้วในเมืองของดาวิด พระองค์คือพระคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า
- ลูกา 2:12 - สัญลักษณ์สำคัญที่จะทำให้ท่านทราบได้คือ ท่านจะพบว่าทารกนั้นห่อหุ้มด้วยผ้านอนอยู่ในรางหญ้า”
- ลูกา 2:13 - ในทันใดนั้น ชาวสวรรค์กลุ่มใหญ่ก็ได้ปรากฏขึ้นใกล้ๆ ทูตสวรรค์องค์นั้น และได้ร่วมกล่าวสรรเสริญพระเจ้าว่า
- ลูกา 2:14 - “ขอพระบารมีจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงบังเกิดท่ามกลางมวลมนุษย์ในโลกที่พระองค์โปรด”
- ลูกา 2:15 - แล้วทูตสวรรค์เหล่านั้นก็จากคนเลี้ยงแกะคืนสู่สวรรค์ คนเลี้ยงแกะพูดกันเองว่า “ถ้าเป็นเช่นนั้นเราเดินทางไปยังเมืองเบธเลเฮมกันเถิด จะได้เห็นว่าสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าบอกแก่เราได้บังเกิดขึ้นจริง”
- ลูกา 2:16 - หมู่คนเลี้ยงแกะจึงได้รีบเดินทางมาพบกับมารีย์ โยเซฟ และทารกน้อยที่นอนอยู่ในรางหญ้า
- ลูกา 2:17 - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
- ลูกา 2:18 - ทุกคนที่ได้ยินต่างก็ประหลาดใจกับเรื่องราวที่คนเลี้ยงแกะเหล่านั้นบอกแก่เขา
- ลูกา 2:19 - แต่ว่ามารีย์เองได้ระลึกเรื่องราวทั้งหมดไว้ในความทรงจำ และครุ่นคิดในใจ
- สุภาษิต 13:9 - ขณะที่แสงสว่างของบรรดาผู้มีความชอบธรรมส่องแสงเจิดจรัส ตะเกียงของบรรดาผู้ชั่วร้ายจะดับลง
- เอสรา 9:8 - แต่บัดนี้ เพียงช่วงเวลาอันสั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเราได้แสดงความกรุณา โดยให้พวกเรามีชีวิตเหลืออยู่จำนวนหนึ่ง และให้ที่อยู่อันมั่นคงในสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ เพื่อพระเจ้าของเราจะให้ความกระจ่างแก่ตาของเรา และบรรเทาการเป็นทาสของเรา
- ปัญญาจารย์ 11:7 - แสงสว่างเป็นที่สบอารมณ์ และดวงตาที่เห็นดวงตะวันก็เบิกบานใจ
- สุภาษิต 3:8 - เพื่อให้ความสมบูรณ์แก่ร่างกายของเจ้า และความสดชื่นแก่กระดูกของเจ้า
- สุภาษิต 17:22 - ใจที่เปี่ยมด้วยความยินดีเป็นเสมือนยารักษาที่ดี แต่วิญญาณอันบอบช้ำทำให้รู้สึกเหี่ยวแห้งถึงกระดูก
- วิวรณ์ 22:5 - จะไม่มีเวลากลางคืนอีกต่อไป พวกเขาไม่จำเป็นต้องมีแสงตะเกียงหรือแสงอาทิตย์ เพราะพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจะให้ความสว่างไสวแก่พวกเขา และเขาเหล่านั้นจะครองบัลลังก์ชั่วนิรันดร์กาล
- สุภาษิต 25:25 - ข่าวดีจากแดนไกล เป็นเสมือนน้ำเย็นที่ให้แก่จิตวิญญาณที่กระหาย