Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 柔和的回答使烈怒消退; 傷人的話語能激起忿怒。
  • 新标点和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 当代译本 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。
  • 圣经新译本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的话激动怒气。
  • 中文标准译本 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 现代标点和合本 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
  • 和合本(拼音版) - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • New International Version - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New International Reader's Version - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
  • English Standard Version - A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New Living Translation - A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
  • The Message - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • Christian Standard Bible - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • New American Standard Bible - A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • New King James Version - A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • Amplified Bible - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • American Standard Version - A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
  • King James Version - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
  • New English Translation - A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • World English Bible - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • 新標點和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 當代譯本 - 溫和的回答平息怒氣, 粗暴的言詞激起憤怒。
  • 聖經新譯本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的話激動怒氣。
  • 中文標準譯本 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 現代標點和合本 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。
  • 文理和合譯本 - 溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
  • 文理委辦譯本 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
  • Nueva Versión Internacional - La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.
  • 현대인의 성경 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • Новый Русский Перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • リビングバイブル - 穏やかに答えれば相手の心を静め、 激しいことばでやり返すとけんかになります。
  • Nova Versão Internacional - A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
  • Hoffnung für alle - Eine freundliche Antwort vertreibt den Zorn, aber ein kränkendes Wort lässt ihn aufflammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบอ่อนหวานช่วยระงับความโกรธ แต่ถ้อยคำเผ็ดร้อนยั่วโทสะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ตอบ​ที่​สุภาพ​อ่อนโยน​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ขุ่น​เคือง ใน​ขณะ​ที่​คำ​โต้​แย้ง​แข็ง​กร้าว​จะ​ทำให้​เกิด​ความ​โกรธ
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列 人回答 猶大 人說:『在王身上我 們 有十分的情分;在 大衛 身上我 們 也比你 們 更有分;你 們 為甚麼輕看我 們 ,接我 們 的王回來、也不先和我 們 說一聲呢 ?』但是 猶大 人的話比 以色列 人的話更硬。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 撒母耳記上 25:11 - 而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
  • 撒母耳記上 25:12 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛 對跟隨的人說:『你們各人都要將刀裝束上』;他們各人就將刀都裝束上; 大衛 自己也將刀裝束上;跟隨 大衛 上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
  • 士師記 12:3 - 我見你 們 沒有拯救 我 ,我就冒險拚命,過去攻擊 亞捫 人;永恆主居然將他們交在我手掌中;你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?』
  • 士師記 12:4 - 於是 耶弗他 把 基列 所有的人集合了來,跟 以法蓮 人交戰; 基列 的人擊打了 以法蓮 人、是因為 以法蓮 人曾說:『你們 基列 人 在 以法蓮 與 瑪拿西 之間、不過是 以法蓮 中的逃亡人罷了。』
  • 士師記 12:5 - 基列 人 把守着 約但 河各渡口,不容 以法蓮 人 過去。 以法蓮 逃亡的人若說:『容我過去』, 基列 的人就 問 他們說:『你是不是 以法蓮 人?』他們若說不是,
  • 士師記 12:6 - 基列 人就對他說:『你說 示播列 』; 以法蓮 人因為發不出準確的字音來,便說『西播列』; 基列 人就把他抓住,在 約但 河渡口宰殺了。那時 以法蓮 人之中倒斃了四萬二千人。
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 一見 大衛 ,便急忙下驢,在 大衛 面前臉伏於地而叩拜。
  • 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主請不要把這個粗魯人 拿八 放在心上;因為他的名字怎樣;他的為人也怎樣;他名叫 拿八 ,他的為人也忘八 ;但是我、你的使女呢、並沒有看見我主所打發的僮僕啊。
  • 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,永恆主既阻止了你犯到流人血的罪,阻止了你親手為自己復仇,如今我指着永活的永恆主、也 指着 與你活着的性命、來起誓:如今我願你的仇敵和謀害你的人、都像 拿八 一樣。
  • 撒母耳記上 25:27 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝,因為我主 打的乃是 永恆主的仗;並且在你 平生 的日子也找不着有甚麼壞事。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不無緣無故 殺 人流血、親手復仇,將來永恆主照他一切所說到我主的福、而施於我主,委任你做人君來管理 以色列 ,那時我主就不至於搖蕩不安,心有內疚了。永恆主使我主得了福以後,求你懷念着使女。』
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 列王紀上 12:13 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 列王紀上 12:14 - 反而照少年人 出 的主意對 眾民 說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
  • 列王紀上 12:15 - 王不聽眾民 的要求 ,這一個事態是出於永恆主,為要實行他的話、就是由 示羅 人 亞希雅 經手論到 尼八 兒子 耶羅波安 所說過的。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 士師記 8:1 - 以法蓮 人對 基甸 說:『你去和 米甸 人交戰,沒有招我們 一同去 ,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和 基甸 極力吵鬧。
  • 士師記 8:2 - 基甸 對他們說:『我現在所行的怎能比得上你們呢? 以法蓮 摘取剩下的葡萄、不強過 亞比以謝 所割取的麼?
  • 士師記 8:3 - 上帝已把 米甸 的首領 俄立 和 西伊伯 交在你們手中;我能行甚麼來跟你們相比呢?』 基甸 說了這話, 以法蓮 人氣就消了。
  • 箴言 28:25 - 貪慾勃勃的惹起紛爭; 倚靠永恆主的、必得豐裕。
  • 箴言 15:18 - 愛發烈怒的人能惹起紛爭; 不輕易發怒的、會平息吵鬧。
  • 箴言 10:12 - 怨恨能挑起紛爭; 愛能掩沒各樣過錯。
  • 箴言 29:22 - 好生氣的人能惹起紛爭; 愛發烈怒的、必多有過犯。
  • 箴言 25:15 - 持久忍氣 能使掌權者受勸動; 柔和的舌頭能折斷 人的 骨幹。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 柔和的回答使烈怒消退; 傷人的話語能激起忿怒。
  • 新标点和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
  • 当代译本 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。
  • 圣经新译本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的话激动怒气。
  • 中文标准译本 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 现代标点和合本 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
  • 和合本(拼音版) - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • New International Version - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New International Reader's Version - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
  • English Standard Version - A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • New Living Translation - A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
  • The Message - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • Christian Standard Bible - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • New American Standard Bible - A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • New King James Version - A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
  • Amplified Bible - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • American Standard Version - A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
  • King James Version - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
  • New English Translation - A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
  • World English Bible - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • 新標點和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
  • 當代譯本 - 溫和的回答平息怒氣, 粗暴的言詞激起憤怒。
  • 聖經新譯本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的話激動怒氣。
  • 中文標準譯本 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 現代標點和合本 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。
  • 文理和合譯本 - 溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
  • 文理委辦譯本 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
  • Nueva Versión Internacional - La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.
  • 현대인의 성경 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • Новый Русский Перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • リビングバイブル - 穏やかに答えれば相手の心を静め、 激しいことばでやり返すとけんかになります。
  • Nova Versão Internacional - A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
  • Hoffnung für alle - Eine freundliche Antwort vertreibt den Zorn, aber ein kränkendes Wort lässt ihn aufflammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบอ่อนหวานช่วยระงับความโกรธ แต่ถ้อยคำเผ็ดร้อนยั่วโทสะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ตอบ​ที่​สุภาพ​อ่อนโยน​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ขุ่น​เคือง ใน​ขณะ​ที่​คำ​โต้​แย้ง​แข็ง​กร้าว​จะ​ทำให้​เกิด​ความ​โกรธ
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列 人回答 猶大 人說:『在王身上我 們 有十分的情分;在 大衛 身上我 們 也比你 們 更有分;你 們 為甚麼輕看我 們 ,接我 們 的王回來、也不先和我 們 說一聲呢 ?』但是 猶大 人的話比 以色列 人的話更硬。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 撒母耳記上 25:11 - 而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
  • 撒母耳記上 25:12 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 撒母耳記上 25:13 - 大衛 對跟隨的人說:『你們各人都要將刀裝束上』;他們各人就將刀都裝束上; 大衛 自己也將刀裝束上;跟隨 大衛 上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
  • 士師記 12:3 - 我見你 們 沒有拯救 我 ,我就冒險拚命,過去攻擊 亞捫 人;永恆主居然將他們交在我手掌中;你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?』
  • 士師記 12:4 - 於是 耶弗他 把 基列 所有的人集合了來,跟 以法蓮 人交戰; 基列 的人擊打了 以法蓮 人、是因為 以法蓮 人曾說:『你們 基列 人 在 以法蓮 與 瑪拿西 之間、不過是 以法蓮 中的逃亡人罷了。』
  • 士師記 12:5 - 基列 人 把守着 約但 河各渡口,不容 以法蓮 人 過去。 以法蓮 逃亡的人若說:『容我過去』, 基列 的人就 問 他們說:『你是不是 以法蓮 人?』他們若說不是,
  • 士師記 12:6 - 基列 人就對他說:『你說 示播列 』; 以法蓮 人因為發不出準確的字音來,便說『西播列』; 基列 人就把他抓住,在 約但 河渡口宰殺了。那時 以法蓮 人之中倒斃了四萬二千人。
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 一見 大衛 ,便急忙下驢,在 大衛 面前臉伏於地而叩拜。
  • 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主請不要把這個粗魯人 拿八 放在心上;因為他的名字怎樣;他的為人也怎樣;他名叫 拿八 ,他的為人也忘八 ;但是我、你的使女呢、並沒有看見我主所打發的僮僕啊。
  • 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,永恆主既阻止了你犯到流人血的罪,阻止了你親手為自己復仇,如今我指着永活的永恆主、也 指着 與你活着的性命、來起誓:如今我願你的仇敵和謀害你的人、都像 拿八 一樣。
  • 撒母耳記上 25:27 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝,因為我主 打的乃是 永恆主的仗;並且在你 平生 的日子也找不着有甚麼壞事。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
  • 撒母耳記上 25:30 - 我主現在若不無緣無故 殺 人流血、親手復仇,將來永恆主照他一切所說到我主的福、而施於我主,委任你做人君來管理 以色列 ,那時我主就不至於搖蕩不安,心有內疚了。永恆主使我主得了福以後,求你懷念着使女。』
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 列王紀上 12:13 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 列王紀上 12:14 - 反而照少年人 出 的主意對 眾民 說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
  • 列王紀上 12:15 - 王不聽眾民 的要求 ,這一個事態是出於永恆主,為要實行他的話、就是由 示羅 人 亞希雅 經手論到 尼八 兒子 耶羅波安 所說過的。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 士師記 8:1 - 以法蓮 人對 基甸 說:『你去和 米甸 人交戰,沒有招我們 一同去 ,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和 基甸 極力吵鬧。
  • 士師記 8:2 - 基甸 對他們說:『我現在所行的怎能比得上你們呢? 以法蓮 摘取剩下的葡萄、不強過 亞比以謝 所割取的麼?
  • 士師記 8:3 - 上帝已把 米甸 的首領 俄立 和 西伊伯 交在你們手中;我能行甚麼來跟你們相比呢?』 基甸 說了這話, 以法蓮 人氣就消了。
  • 箴言 28:25 - 貪慾勃勃的惹起紛爭; 倚靠永恆主的、必得豐裕。
  • 箴言 15:18 - 愛發烈怒的人能惹起紛爭; 不輕易發怒的、會平息吵鬧。
  • 箴言 10:12 - 怨恨能挑起紛爭; 愛能掩沒各樣過錯。
  • 箴言 29:22 - 好生氣的人能惹起紛爭; 愛發烈怒的、必多有過犯。
  • 箴言 25:15 - 持久忍氣 能使掌權者受勸動; 柔和的舌頭能折斷 人的 骨幹。
圣经
资源
计划
奉献