逐节对照
- 環球聖經譯本 - 惡人因自己的罪惡而被傾覆; 義人死亡時卻得到庇護。
- 新标点和合本 - 恶人在所行的恶上必被推倒; 义人临死,有所投靠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
- 当代译本 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
- 圣经新译本 - 恶人必因自己所行的恶事被推倒, 义人死的时候仍有所倚靠。
- 中文标准译本 - 恶人因自己的恶行被推倒, 义人在临死时有投靠。
- 现代标点和合本 - 恶人在所行的恶上必被推倒, 义人临死有所投靠。
- 和合本(拼音版) - 恶人在所行的恶上必被推倒, 义人临死,有所投靠。
- New International Version - When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
- New International Reader's Version - When trouble comes, sinners are brought down. But godly people seek safety in God even as they die.
- English Standard Version - The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
- New Living Translation - The wicked are crushed by disaster, but the godly have a refuge when they die.
- The Message - The evil of bad people leaves them out in the cold; the integrity of good people creates a safe place for living.
- Christian Standard Bible - The wicked one is thrown down by his own sin, but the righteous one has a refuge in his death.
- New American Standard Bible - The wicked is thrust down by his own wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.
- New King James Version - The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
- Amplified Bible - The wicked is overthrown through his wrongdoing, But the righteous has hope and confidence and a refuge [with God] even in death.
- American Standard Version - The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
- King James Version - The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
- New English Translation - The wicked will be thrown down in his trouble, but the righteous have refuge even in the threat of death.
- World English Bible - The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
- 新標點和合本 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。
- 當代譯本 - 惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
- 聖經新譯本 - 惡人必因自己所行的惡事被推倒, 義人死的時候仍有所倚靠。
- 呂振中譯本 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
- 中文標準譯本 - 惡人因自己的惡行被推倒, 義人在臨死時有投靠。
- 現代標點和合本 - 惡人在所行的惡上必被推倒, 義人臨死有所投靠。
- 文理和合譯本 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 文理委辦譯本 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
- Nueva Versión Internacional - El malvado cae por su propia maldad; el justo halla refugio en su integridad.
- 현대인의 성경 - 재난이 오면 악인은 쓰러지지만 의로운 사람은 죽어도 희망이 있다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище .
- Восточный перевод - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort .
- リビングバイブル - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
- Nova Versão Internacional - Quando chega a calamidade, os ímpios são derrubados; os justos, porém, até em face da morte encontram refúgio.
- Hoffnung für alle - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa đến, người ác bị sụp đổ vì hành vi gian trá, dù khi hấp hối, người công chính vẫn còn chỗ cậy trông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อภัยพิบัติมาถึง คนชั่วก็ถูกโค่นล้ม แต่คนชอบธรรมลี้ภัยในพระเจ้าแม้ในความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเลวจะถูกทำลายด้วยความประพฤติชั่วของตน แต่ผู้มีความชอบธรรมมีที่พึ่งในความซื่อตรง
- Thai KJV - คนชั่วร้ายก็ถูกไล่ออกตามการกระทำชั่วร้ายของเขา แต่คนชอบธรรมมีความหวังในความมรณาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วถูกทำลายไปเพราะความชั่วของเขา แต่ความซื่อสัตย์ของคนที่ทำตามใจพระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยของเขา
- onav - يُعَاقَبُ الشِّرِّيرُ بِمُقْتَضَى سُوءِ تَصَرُّفَاتِهِ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَلَهُ مُعْتَصَمٌ عِنْدَ مَوْتِهِ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們會尋找我,並且將會死在自己的罪中;我去的地方,你們不能到。”
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們將死在自己的罪中;你們如果不信我就是那一位,就將會死在自己的罪中。”
- 詩篇 16:11 - 你將讓我認識生命的道路。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 羅馬書 9:22 - 但是,如果 神有意顯明他的震怒,彰顯他的權能,而格外容忍那些受震怒的器皿,就是準備好要遭毀滅的,
- 箴言 6:15 - 因此他會忽然遭難, 驟然潰敗,無法挽救。
- 但以理書 5:26 - 這些字的講解是這樣: ‘數了’: 神已數了你王國的日子,使它終結。
- 但以理書 5:27 - ‘稱了’:你被稱在天平上,顯出你的虧欠。
- 但以理書 5:28 - ‘分裂了’:你的王國已經分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
- 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,頸戴金鏈,命人宣布但以理將在王國中掌權,居第三位。
- 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
- 詩篇 17:15 - 而我,我將在義中得見你的面; 當我醒來得見你的形象,就心滿意足。
- 腓立比書 1:23 - 我處於兩難之間:我渴望離世與基督同在,因為那真是太好了!
- 詩篇 58:9 - 你們用刺棗樹燒火,鍋還未熱, 他就用風把綠葉枯枝都颳走。
- 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死了就有益處。
- 約伯記 27:20 - 驚恐如眾水追上他, 暴風在夜間把他捲去。
- 約伯記 27:21 - 東風把他吹起,他就消逝; 又把他捲起,離開原處。
- 約伯記 27:22 - 狂風吹襲他,毫不留情, 他拚命逃離暴風的威力。
- 約伯記 18:18 - 他們把他從光明趕到黑暗, 又把他從世界中驅逐出去。
- 路加福音 2:29 - “主人啊,現在照你的話, 釋放你的奴僕安然離去吧!
- 哥林多前書 15:55 - 死亡啊,你的勝利在哪裡? 死亡啊,你的毒刺在哪裡?”
- 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺從罪而來,而罪的能力從律法而來。
- 哥林多前書 15:57 - 但是感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們!
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
- 箴言 24:16 - 因為義人雖然七次跌倒,仍會起來; 惡人卻會在禍患中絆倒。
- 約伯記 13:15 - 如果他要殺我,我就沒有指望了。 然而我仍要在他面前辯明我所行的路徑;
- 詩篇 37:37 - 你要細察純良的人,觀看正直的人; 因為愛好和平的人,會有後代。
- 啟示錄 14:13 - 我又聽見有聲音從天上傳來說:“你要寫:‘從今以後,在主裡死去的人有福了!’”聖靈說:“是的,他們將脫離自己的勞苦,得享安息,因為他們所做的工跟隨著他們。”
- 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭受傷害,因為你與我同在; 你的杖、你的竿都安慰我。
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 約伯記 19:25 - 然而我深信的救贖主活著, 末了他要在塵土中站起來作證。
- 約伯記 19:26 - 我的皮膚這樣剝落以後, 我將從肉體中看得見 神。
- 約伯記 19:27 - 我會親自見到他, 我要親眼見他,沒有別人可代替我, 我的心腸在我裡面充滿渴望。
- 創世記 49:18 - 耶和華啊,我等候你的拯救!
- 哥林多後書 5:8 - 是的,我們坦然無懼,寧願與身體分離,與主同住。
- 提摩太後書 4:18 - 主會救我脫離人一切惡毒的作為,也會拯救我進入他屬天的王國。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。