Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維彼君王、得民則尊、失民則敗。
  • 新标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
  • 当代译本 - 人口众多,是君王的荣耀; 没有臣民,君主必然败亡。
  • 圣经新译本 - 君王的荣耀在于人民众多, 帝王的没落由于国民寡少。
  • 中文标准译本 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
  • 现代标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多, 君王衰败在乎民少。
  • 和合本(拼音版) - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
  • New International Version - A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
  • New International Reader's Version - A large population is a king’s glory. But a prince without followers is destroyed.
  • English Standard Version - In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
  • New Living Translation - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.
  • The Message - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
  • Christian Standard Bible - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.
  • New American Standard Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in the scarcity of people is a prince’s ruin.
  • New King James Version - In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
  • Amplified Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
  • American Standard Version - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
  • King James Version - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
  • New English Translation - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
  • World English Bible - In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
  • 新標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 當代譯本 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
  • 聖經新譯本 - 君王的榮耀在於人民眾多, 帝王的沒落由於國民寡少。
  • 呂振中譯本 - 君王的尊榮在於人民多; 人君之敗落在於國民少。
  • 中文標準譯本 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
  • 現代標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多, 君王衰敗在乎民少。
  • 文理和合譯本 - 民庶則王榮、民寡則君敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王之尊榮在乎民多、掌權者之敗由於失民、
  • Nueva Versión Internacional - Gloria del rey es gobernar a muchos; un príncipe sin súbditos está arruinado.
  • 현대인의 성경 - 백성이 많으면 왕에게 영광이 되지만 백성이 적으면 주권자도 별볼일 없다.
  • Новый Русский Перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
  • リビングバイブル - 民が増えるのは王にとって栄光であり、 民が減るのは王座の揺らぐしるしです。
  • Nova Versão Internacional - Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
  • Hoffnung für alle - Stark und mächtig ist der König, der ein großes Volk regiert, aber wie kläglich steht ein Herrscher ohne Untertanen da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนประชากรที่จงรักภักดี ถ้าไม่มีประชาชน เจ้านายก็อยู่ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​พลเมือง​เป็น​จำนวน​มาก​นับว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​กษัตริย์ แต่​ถ้า​ไร้​ราษฎร​เสีย​แล้ว​ย่อม​เป็น​ความ​เสียหาย​ของ​เจ้าชาย
交叉引用
  • 出埃及記 1:12 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
  • 列王紀下 10:32 - 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、
  • 列王紀下 10:33 - 即約但東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞囉耳、及基列巴山地、為伽得 流便 馬拿西所得之業。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
  • 列王紀上 20:27 - 以色列族核數民眾、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二群。
  • 出埃及記 1:22 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維彼君王、得民則尊、失民則敗。
  • 新标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
  • 当代译本 - 人口众多,是君王的荣耀; 没有臣民,君主必然败亡。
  • 圣经新译本 - 君王的荣耀在于人民众多, 帝王的没落由于国民寡少。
  • 中文标准译本 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
  • 现代标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多, 君王衰败在乎民少。
  • 和合本(拼音版) - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
  • New International Version - A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
  • New International Reader's Version - A large population is a king’s glory. But a prince without followers is destroyed.
  • English Standard Version - In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
  • New Living Translation - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.
  • The Message - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
  • Christian Standard Bible - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.
  • New American Standard Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in the scarcity of people is a prince’s ruin.
  • New King James Version - In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
  • Amplified Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
  • American Standard Version - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
  • King James Version - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
  • New English Translation - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
  • World English Bible - In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
  • 新標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 當代譯本 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
  • 聖經新譯本 - 君王的榮耀在於人民眾多, 帝王的沒落由於國民寡少。
  • 呂振中譯本 - 君王的尊榮在於人民多; 人君之敗落在於國民少。
  • 中文標準譯本 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
  • 現代標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多, 君王衰敗在乎民少。
  • 文理和合譯本 - 民庶則王榮、民寡則君敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王之尊榮在乎民多、掌權者之敗由於失民、
  • Nueva Versión Internacional - Gloria del rey es gobernar a muchos; un príncipe sin súbditos está arruinado.
  • 현대인의 성경 - 백성이 많으면 왕에게 영광이 되지만 백성이 적으면 주권자도 별볼일 없다.
  • Новый Русский Перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
  • リビングバイブル - 民が増えるのは王にとって栄光であり、 民が減るのは王座の揺らぐしるしです。
  • Nova Versão Internacional - Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
  • Hoffnung für alle - Stark und mächtig ist der König, der ein großes Volk regiert, aber wie kläglich steht ein Herrscher ohne Untertanen da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนประชากรที่จงรักภักดี ถ้าไม่มีประชาชน เจ้านายก็อยู่ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​พลเมือง​เป็น​จำนวน​มาก​นับว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​กษัตริย์ แต่​ถ้า​ไร้​ราษฎร​เสีย​แล้ว​ย่อม​เป็น​ความ​เสียหาย​ของ​เจ้าชาย
  • 出埃及記 1:12 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
  • 列王紀下 10:32 - 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、
  • 列王紀下 10:33 - 即約但東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞囉耳、及基列巴山地、為伽得 流便 馬拿西所得之業。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
  • 列王紀上 20:27 - 以色列族核數民眾、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二群。
  • 出埃及記 1:22 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
圣经
资源
计划
奉献