逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢友朋者則為有罪、愛憐貧乏者則為有福、
- 新标点和合本 - 藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藐视邻舍的,这人有罪; 施恩给困苦人的,这人有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 藐视邻舍的,这人有罪; 施恩给困苦人的,这人有福。
- 当代译本 - 藐视邻舍是罪过, 怜悯穷人蒙福乐。
- 圣经新译本 - 藐视邻舍的,是为有罪; 恩待贫穷人的,是为有福。
- 中文标准译本 - 藐视自己邻人的,是有罪的; 恩待卑微人的,是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
- 和合本(拼音版) - 藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
- New International Version - It is a sin to despise one’s neighbor, but blessed is the one who is kind to the needy.
- New International Reader's Version - It is a sin to hate your neighbor. But blessed is the person who is kind to those in need.
- English Standard Version - Whoever despises his neighbor is a sinner, but blessed is he who is generous to the poor.
- New Living Translation - It is a sin to belittle one’s neighbor; blessed are those who help the poor.
- The Message - It’s criminal to ignore a neighbor in need, but compassion for the poor—what a blessing!
- Christian Standard Bible - The one who despises his neighbor sins, but whoever shows kindness to the poor will be happy.
- New American Standard Bible - One who despises his neighbor sins, But one who is gracious to the poor is blessed.
- New King James Version - He who despises his neighbor sins; But he who has mercy on the poor, happy is he.
- Amplified Bible - He who despises his neighbor sins [against God and his fellow man], But happy [blessed and favored by God] is he who is gracious and merciful to the poor.
- American Standard Version - He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
- King James Version - He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
- New English Translation - The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
- World English Bible - He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
- 新標點和合本 - 藐視鄰舍的,這人有罪; 憐憫貧窮的,這人有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藐視鄰舍的,這人有罪; 施恩給困苦人的,這人有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藐視鄰舍的,這人有罪; 施恩給困苦人的,這人有福。
- 當代譯本 - 藐視鄰舍是罪過, 憐憫窮人蒙福樂。
- 聖經新譯本 - 藐視鄰舍的,是為有罪; 恩待貧窮人的,是為有福。
- 呂振中譯本 - 藐視鄰舍的、是犯罪的人; 恩待貧困的乃為有福。
- 中文標準譯本 - 藐視自己鄰人的,是有罪的; 恩待卑微人的,是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 藐視鄰舍的,這人有罪; 憐憫貧窮的,這人有福。
- 文理和合譯本 - 蔑鄰者干罪、恤貧者有福、
- 文理委辦譯本 - 凌侮人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。
- Nueva Versión Internacional - Es un pecado despreciar al prójimo; ¡dichoso el que se compadece de los pobres!
- 현대인의 성경 - 자기 이웃을 멸시하는 사람은 죄를 짓는 자이며 가난한 자를 불쌍히 여기는 사람은 복 있는 자이다.
- Новый Русский Перевод - Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
- Восточный перевод - Презирающий ближнего грешит, но благословен, кто добр к нуждающимся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Презирающий ближнего грешит, но благословен, кто добр к нуждающимся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Презирающий ближнего грешит, но благословен, кто добр к нуждающимся.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés.
- リビングバイブル - 貧しい人を軽蔑してはいけません。 貧しい人に親切にすれば、自分も幸せになります。
- Nova Versão Internacional - Quem despreza o próximo comete pecado, mas como é feliz quem trata com bondade os necessitados!
- Hoffnung für alle - Wer seinen Mitmenschen verachtet, der sündigt. Doch glücklich ist, wer den Hilflosen beisteht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khinh bỉ người láng giềng là mắc tội; ai thương xót người khốn khổ được nhiều phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ดูถูกเพื่อนบ้านก็บาป ความสุขมีแก่ผู้ที่ช่วยเหลือคนยากไร้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ดูหมิ่นเพื่อนบ้านของตนเป็นผู้กระทำบาป แต่คนที่มีความกรุณาต่อคนยากไร้ก็เป็นสุข
交叉引用
- 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 箴言 11:24 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
- 箴言 11:25 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
- 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
- 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
- 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
- 詩篇 41:1 - 顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
- 詩篇 41:2 - 主保祐之、存留其生命、使其在世享福、仇敵欲害之、主必不容彼稱願、
- 傳道書 11:1 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
- 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
- 箴言 18:3 - 惡人來、輕忽隨來、無恥者至、羞辱同至、
- 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
- 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
- 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
- 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
- 以賽亞書 58:11 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
- 以賽亞書 58:12 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
- 約伯記 35:5 - 試觀高天、瞻望在上之穹蒼、
- 約伯記 35:6 - 若爾作孽、能使天主何害、爾惡貫盈、於天主何損、
- 路加福音 6:30 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
- 路加福音 6:31 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
- 路加福音 6:32 - 爾若惟愛愛爾者、何惠之有、罪人亦愛愛己者、
- 路加福音 6:33 - 爾若惟善待善待爾者、何惠之有、罪人亦如是行也、
- 路加福音 6:34 - 爾若借與人而望其償、何惠之有、罪人亦借與罪人、欲其如數以償也、
- 路加福音 6:35 - 惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
- 路加福音 6:36 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
- 詩篇 112:5 - 施捨於人、借貸於人、按公義治事者、此人即為有福、
- 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
- 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
- 約翰壹書 3:19 - 由此我儕可知我從真理、且於主前可安我心、
- 約翰壹書 3:20 - 若我心責我、天主大於我心、而無所不知、 更必責我、
- 約翰壹書 3:21 - 可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
- 約翰壹書 3:22 - 且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、
- 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
- 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
- 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
- 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
- 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
- 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
- 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
- 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
- 希伯來書 6:12 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
- 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
- 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
- 箴言 11:12 - 無知者侮慢同人、明哲人緘默不言、
- 箴言 19:17 - 矜憫貧人、即如貸金於主、所給者必償、
- 箴言 17:5 - 戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
- 箴言 28:27 - 濟貧者不致缺乏、佯為不見 貧人 者、多受咒詛、