Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
交叉引用
  • ยากอบ 1:26 - ถ้า​ผู้​ใด​คิด​ว่า​ตน​เคร่ง​ใน​ศาสนา แต่​ควบคุม​ลิ้น​ไว้​ไม่​ได้ ก็​นับ​ว่า​หลอก​ตน​เอง ศาสนา​ของ​เขา​ก็​ไร้​ค่า
  • มัทธิว 12:36 - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ใน​วัน​พิพากษา มนุษย์​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​คำ​พูด​ทุก​คำ​ที่​เขา​พูด​โดย​ไม่​ระวัง
  • มัทธิว 12:37 - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • สุภาษิต 12:13 - คน​ชั่วร้าย​ตก​ใน​กับดัก​เพราะ​ปาก​เสีย แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​รอด​จาก​ความ​ลำบาก​ได้
  • สุภาษิต 20:19 - คน​ที่​เที่ยว​กล่าว​คำ​ว่า​ร้าย​เป็น​ผู้​เปิดโปง​ความ​ลับ ฉะนั้น​อย่า​คบค้า​กับ​คน​พูด​พร่ำ​ร่ำไป
  • สดุดี 39:1 - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เฝ้า​ระวัง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ทำบาป​ด้วย​ลิ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ครอบ​ปาก​ด้วย​ตะกร้อ ตราบ​ที่​คน​ชั่ว​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า”
  • สุภาษิต 10:19 - การ​ใช้​คำ​พูด​หลาย​คำ​ย่อม​เปิด​โอกาส​ให้​ทำ​ผิด​ได้ แต่​คน​ที่​ยับยั้ง​ปาก​ไว้​ได้​เป็น​คน​ฉลาด​รอบคอบ
  • ยากอบ 3:2 - เพราะ​เรา​ทุก​คน​ผิด​พลาด​หลาย​อย่าง ถ้า​ผู้​ใด​ไม่​ทำ​ผิด​พลาด​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​พูด เขา​ก็​เป็น​คน​ดี​โดย​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​หมด
  • ยากอบ 3:3 - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
  • ยากอบ 3:4 - ดู​เถิด เรือ​ก็​เช่น​กัน แม้​ว่า​จะ​มี​ขนาด​ใหญ่​และ​ถูก​ลม​แรง​พัด ก็​ยัง​ถูก​ควบคุม​ด้วย​หาง​เสือ​เล็กๆ ที่​นาย​ท้าย​ใช้​บังคับ​ทิศทาง
  • ยากอบ 3:5 - ลิ้น​ก็​เช่น​เดียว​กัน เป็น​ส่วน​เล็ก​ของ​ร่างกาย แต่​ยัง​โอ้อวด​เรื่อง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด​ว่า ป่า​ใหญ่​ถูก​ไฟ​ไหม้​ได้​ด้วย​เปลว​ไฟ​เล็กๆ
  • ยากอบ 3:6 - ลิ้น​ก็​เป็น​เหมือน​ไฟ ลิ้น​เป็น​เสมือน​โลก​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​อยู่​ร่วม​กับ​ส่วน​อื่นๆ ของ​ร่างกาย ลิ้น​ทำ​ให้​ทั้ง​ร่างกาย​เป็น​มลทิน ทำ​ให้​ตลอด​ทั้ง​ชีวิต​ถูก​ไฟ​ลุก​ไหม้ และ​ลิ้น​ติด​ไฟ​จาก​นรก​ได้
  • ยากอบ 3:7 - สัตว์​ทุก​ชนิด นก สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ใน​ทะเล​ถูก​ทำ​ให้​เชื่อง​ได้ และ​มนุษย์​เป็น​คน​ทำ​ให้​เชื่อง
  • ยากอบ 3:8 - แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ทำ​ให้​ลิ้น​เชื่อง​ได้ ลิ้น​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ที่​อยู่​ไม่​สุข​และ​เต็ม​ด้วย​พิษ​ร้าย​ถึง​ตาย
  • ยากอบ 3:9 - เรา​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​ลิ้น และ​ด้วย​ลิ้น เรา​ก็​สาป​แช่ง​คน​ซึ่ง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ตาม​คุณลักษณะ​ของ​พระ​เจ้า
  • ยากอบ 3:10 - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
  • ยากอบ 3:11 - บ่อ​น้ำพุ​มี​ทั้ง​น้ำ​จืด​และ​น้ำ​เค็ม​พุ่ง​ออก​มา​ทาง​ช่อง​เดียว​กัน​ได้​หรือ
  • ยากอบ 3:12 - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ต้น​มะเดื่อ​จะ​ออก​ผล​เป็น​มะกอก หรือ​เถา​องุ่น​ออก​ผล​เป็น​มะเดื่อ​ได้​ไหม บ่อ​น้ำพุ​เค็ม​ก็​ไม่​สามารถ​ให้​น้ำ​จืด​ได้​เช่น​กัน
  • สุภาษิต 18:7 - ปาก​ของ​คน​โง่​เป็น​ความ​เสียหาย​ของ​เขา​เอง และ​ริม​ฝีปาก​ของ​เขา​เป็น​บ่วงแร้ว​แก่​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​เอง
  • สุภาษิต 18:21 - ความ​ตาย​และ​ชีวิต​อยู่​ใน​บังคับ​ของ​ลิ้น และ​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ลิ้น​ก็​จะ​อิ่มเอม​จาก​ผล​ของ​มัน
  • สุภาษิต 21:23 - ผู้​ระวัง​ปาก​และ​ลิ้น เป็น​ผู้​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​ปัญหา​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
  • ยากอบ 1:26 - ถ้า​ผู้​ใด​คิด​ว่า​ตน​เคร่ง​ใน​ศาสนา แต่​ควบคุม​ลิ้น​ไว้​ไม่​ได้ ก็​นับ​ว่า​หลอก​ตน​เอง ศาสนา​ของ​เขา​ก็​ไร้​ค่า
  • มัทธิว 12:36 - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ใน​วัน​พิพากษา มนุษย์​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​คำ​พูด​ทุก​คำ​ที่​เขา​พูด​โดย​ไม่​ระวัง
  • มัทธิว 12:37 - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • สุภาษิต 12:13 - คน​ชั่วร้าย​ตก​ใน​กับดัก​เพราะ​ปาก​เสีย แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​รอด​จาก​ความ​ลำบาก​ได้
  • สุภาษิต 20:19 - คน​ที่​เที่ยว​กล่าว​คำ​ว่า​ร้าย​เป็น​ผู้​เปิดโปง​ความ​ลับ ฉะนั้น​อย่า​คบค้า​กับ​คน​พูด​พร่ำ​ร่ำไป
  • สดุดี 39:1 - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เฝ้า​ระวัง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ทำบาป​ด้วย​ลิ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ครอบ​ปาก​ด้วย​ตะกร้อ ตราบ​ที่​คน​ชั่ว​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า”
  • สุภาษิต 10:19 - การ​ใช้​คำ​พูด​หลาย​คำ​ย่อม​เปิด​โอกาส​ให้​ทำ​ผิด​ได้ แต่​คน​ที่​ยับยั้ง​ปาก​ไว้​ได้​เป็น​คน​ฉลาด​รอบคอบ
  • ยากอบ 3:2 - เพราะ​เรา​ทุก​คน​ผิด​พลาด​หลาย​อย่าง ถ้า​ผู้​ใด​ไม่​ทำ​ผิด​พลาด​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​พูด เขา​ก็​เป็น​คน​ดี​โดย​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​หมด
  • ยากอบ 3:3 - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
  • ยากอบ 3:4 - ดู​เถิด เรือ​ก็​เช่น​กัน แม้​ว่า​จะ​มี​ขนาด​ใหญ่​และ​ถูก​ลม​แรง​พัด ก็​ยัง​ถูก​ควบคุม​ด้วย​หาง​เสือ​เล็กๆ ที่​นาย​ท้าย​ใช้​บังคับ​ทิศทาง
  • ยากอบ 3:5 - ลิ้น​ก็​เช่น​เดียว​กัน เป็น​ส่วน​เล็ก​ของ​ร่างกาย แต่​ยัง​โอ้อวด​เรื่อง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด​ว่า ป่า​ใหญ่​ถูก​ไฟ​ไหม้​ได้​ด้วย​เปลว​ไฟ​เล็กๆ
  • ยากอบ 3:6 - ลิ้น​ก็​เป็น​เหมือน​ไฟ ลิ้น​เป็น​เสมือน​โลก​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​อยู่​ร่วม​กับ​ส่วน​อื่นๆ ของ​ร่างกาย ลิ้น​ทำ​ให้​ทั้ง​ร่างกาย​เป็น​มลทิน ทำ​ให้​ตลอด​ทั้ง​ชีวิต​ถูก​ไฟ​ลุก​ไหม้ และ​ลิ้น​ติด​ไฟ​จาก​นรก​ได้
  • ยากอบ 3:7 - สัตว์​ทุก​ชนิด นก สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ใน​ทะเล​ถูก​ทำ​ให้​เชื่อง​ได้ และ​มนุษย์​เป็น​คน​ทำ​ให้​เชื่อง
  • ยากอบ 3:8 - แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ทำ​ให้​ลิ้น​เชื่อง​ได้ ลิ้น​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ที่​อยู่​ไม่​สุข​และ​เต็ม​ด้วย​พิษ​ร้าย​ถึง​ตาย
  • ยากอบ 3:9 - เรา​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​ลิ้น และ​ด้วย​ลิ้น เรา​ก็​สาป​แช่ง​คน​ซึ่ง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ตาม​คุณลักษณะ​ของ​พระ​เจ้า
  • ยากอบ 3:10 - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
  • ยากอบ 3:11 - บ่อ​น้ำพุ​มี​ทั้ง​น้ำ​จืด​และ​น้ำ​เค็ม​พุ่ง​ออก​มา​ทาง​ช่อง​เดียว​กัน​ได้​หรือ
  • ยากอบ 3:12 - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ต้น​มะเดื่อ​จะ​ออก​ผล​เป็น​มะกอก หรือ​เถา​องุ่น​ออก​ผล​เป็น​มะเดื่อ​ได้​ไหม บ่อ​น้ำพุ​เค็ม​ก็​ไม่​สามารถ​ให้​น้ำ​จืด​ได้​เช่น​กัน
  • สุภาษิต 18:7 - ปาก​ของ​คน​โง่​เป็น​ความ​เสียหาย​ของ​เขา​เอง และ​ริม​ฝีปาก​ของ​เขา​เป็น​บ่วงแร้ว​แก่​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​เอง
  • สุภาษิต 18:21 - ความ​ตาย​และ​ชีวิต​อยู่​ใน​บังคับ​ของ​ลิ้น และ​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ลิ้น​ก็​จะ​อิ่มเอม​จาก​ผล​ของ​มัน
  • สุภาษิต 21:23 - ผู้​ระวัง​ปาก​และ​ลิ้น เป็น​ผู้​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​ปัญหา​ได้
圣经
资源
计划
奉献