Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 乐善好施的人,必得丰裕; 施惠于人的,自己也必蒙施惠。
  • 新标点和合本 - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 当代译本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 中文标准译本 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。
  • 现代标点和合本 - 好施舍的必得丰裕, 滋润人的必得滋润。
  • 和合本(拼音版) - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
  • New International Version - A generous person will prosper; whoever refreshes others will be refreshed.
  • New International Reader's Version - Anyone who gives a lot will succeed. Anyone who renews others will be renewed.
  • English Standard Version - Whoever brings blessing will be enriched, and one who waters will himself be watered.
  • New Living Translation - The generous will prosper; those who refresh others will themselves be refreshed.
  • The Message - The one who blesses others is abundantly blessed; those who help others are helped.
  • Christian Standard Bible - A generous person will be enriched, and the one who gives a drink of water will receive water.
  • New American Standard Bible - A generous person will be prosperous, And one who gives others plenty of water will himself be given plenty.
  • New King James Version - The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.
  • Amplified Bible - The generous man [is a source of blessing and] shall be prosperous and enriched, And he who waters will himself be watered [reaping the generosity he has sown].
  • American Standard Version - The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
  • King James Version - The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
  • New English Translation - A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
  • World English Bible - The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
  • 新標點和合本 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 當代譯本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 聖經新譯本 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
  • 呂振中譯本 - 慷慨施捨的人必得豐裕; 滋潤人的、自己必得滋潤。
  • 中文標準譯本 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
  • 現代標點和合本 - 好施捨的必得豐裕, 滋潤人的必得滋潤。
  • 文理和合譯本 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 文理委辦譯本 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
  • Nueva Versión Internacional - El que es generoso prospera; el que reanima será reanimado.
  • 현대인의 성경 - 선한 일에 아낌없이 돈을 쓰는 사람은 부유해질 것이며 남에게 은혜를 베푸는 사람은 자기도 도움을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui répand la bénédiction connaîtra l’abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
  • Nova Versão Internacional - O generoso prosperará; quem dá alívio aos outros, alívio receberá.
  • Hoffnung für alle - Wer anderen Gutes tut, dem geht es selber gut; wer anderen hilft, dem wird geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hào phóng sẽ thịnh vượng; ai rộng rãi với người, chính mình sẽ hưởng phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจกว้างจะเจริญรุ่งเรือง ผู้ที่นำความชุ่มชื่นไปสู่คนอื่น ก็จะได้รับความชุ่มชื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ใจ​กว้าง​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ และ​คน​ที่​รดน้ำ​ก็​จะ​ได้​รับ​น้ำ​สำหรับ​ตน​เอง
交叉引用
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 以赛亚书 58:10 - 你的心若顾念饥饿的人, 使困苦的人得到饱足, 你的光就必在黑暗中升起来, 你的幽暗必变得如正午。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 哥林多后书 9:6 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 哥林多后书 9:8 -  神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
  • 箴言 28:27 - 周济穷人的,必不致缺乏; 闭眼不理他们的,必多受咒诅。
  • 以赛亚书 32:8 - 高尚的人却筹谋高尚的事, 他也必坚持这些高尚的事。
  • 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了, 因为他们必蒙怜悯。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 乐善好施的人,必得丰裕; 施惠于人的,自己也必蒙施惠。
  • 新标点和合本 - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 当代译本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 中文标准译本 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。
  • 现代标点和合本 - 好施舍的必得丰裕, 滋润人的必得滋润。
  • 和合本(拼音版) - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
  • New International Version - A generous person will prosper; whoever refreshes others will be refreshed.
  • New International Reader's Version - Anyone who gives a lot will succeed. Anyone who renews others will be renewed.
  • English Standard Version - Whoever brings blessing will be enriched, and one who waters will himself be watered.
  • New Living Translation - The generous will prosper; those who refresh others will themselves be refreshed.
  • The Message - The one who blesses others is abundantly blessed; those who help others are helped.
  • Christian Standard Bible - A generous person will be enriched, and the one who gives a drink of water will receive water.
  • New American Standard Bible - A generous person will be prosperous, And one who gives others plenty of water will himself be given plenty.
  • New King James Version - The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.
  • Amplified Bible - The generous man [is a source of blessing and] shall be prosperous and enriched, And he who waters will himself be watered [reaping the generosity he has sown].
  • American Standard Version - The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
  • King James Version - The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
  • New English Translation - A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
  • World English Bible - The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
  • 新標點和合本 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 當代譯本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 聖經新譯本 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
  • 呂振中譯本 - 慷慨施捨的人必得豐裕; 滋潤人的、自己必得滋潤。
  • 中文標準譯本 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
  • 現代標點和合本 - 好施捨的必得豐裕, 滋潤人的必得滋潤。
  • 文理和合譯本 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 文理委辦譯本 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
  • Nueva Versión Internacional - El que es generoso prospera; el que reanima será reanimado.
  • 현대인의 성경 - 선한 일에 아낌없이 돈을 쓰는 사람은 부유해질 것이며 남에게 은혜를 베푸는 사람은 자기도 도움을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui répand la bénédiction connaîtra l’abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
  • Nova Versão Internacional - O generoso prosperará; quem dá alívio aos outros, alívio receberá.
  • Hoffnung für alle - Wer anderen Gutes tut, dem geht es selber gut; wer anderen hilft, dem wird geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hào phóng sẽ thịnh vượng; ai rộng rãi với người, chính mình sẽ hưởng phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจกว้างจะเจริญรุ่งเรือง ผู้ที่นำความชุ่มชื่นไปสู่คนอื่น ก็จะได้รับความชุ่มชื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ใจ​กว้าง​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ และ​คน​ที่​รดน้ำ​ก็​จะ​ได้​รับ​น้ำ​สำหรับ​ตน​เอง
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 以赛亚书 58:10 - 你的心若顾念饥饿的人, 使困苦的人得到饱足, 你的光就必在黑暗中升起来, 你的幽暗必变得如正午。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 哥林多后书 9:6 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 哥林多后书 9:8 -  神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
  • 箴言 28:27 - 周济穷人的,必不致缺乏; 闭眼不理他们的,必多受咒诅。
  • 以赛亚书 32:8 - 高尚的人却筹谋高尚的事, 他也必坚持这些高尚的事。
  • 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了, 因为他们必蒙怜悯。
圣经
资源
计划
奉献