逐节对照
- 圣经新译本 - 有人慷慨好施,财富却更增添; 有人吝啬过度,反招致贫穷。
- 新标点和合本 - 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
- 和合本2010(神版-简体) - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
- 当代译本 - 有人乐善好施,反倒越来越富; 有人极其吝啬,反而越来越穷。
- 中文标准译本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
- 现代标点和合本 - 有施散的却更增添, 有吝惜过度的反致穷乏。
- 和合本(拼音版) - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
- New International Version - One person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
- New International Reader's Version - One person gives freely but gets even richer. Another person doesn’t give what they should but gets even poorer.
- English Standard Version - One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
- New Living Translation - Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
- The Message - The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
- Christian Standard Bible - One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
- New American Standard Bible - There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in poverty.
- New King James Version - There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
- Amplified Bible - There is the one who [generously] scatters [abroad], and yet increases all the more; And there is the one who withholds what is justly due, but it results only in want and poverty.
- American Standard Version - There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
- King James Version - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
- New English Translation - One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
- World English Bible - There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
- 新標點和合本 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
- 當代譯本 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
- 聖經新譯本 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
- 呂振中譯本 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
- 中文標準譯本 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
- 現代標點和合本 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
- 文理和合譯本 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
- 文理委辦譯本 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
- Nueva Versión Internacional - Unos dan a manos llenas, y reciben más de lo que dan; otros ni sus deudas pagan, y acaban en la miseria.
- 현대인의 성경 - 남을 위해 아낌없이 돈을 써도 더욱 부유해지는 자가 있고 지나치게 아껴도 여전히 가난한 자가 있다.
- Новый Русский Перевод - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- Восточный перевод - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один даёт щедро, а всё богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel donne libéralement et ses richesses s’accroissent, tel autre épargne à l’excès et se trouve dans la pauvreté.
- リビングバイブル - 惜しげなく人に施しても、 ますます金持ちになる人もあれば、 財布のひもを固く締めても、 一文無しになる人もいます。 物惜しみしない人が裕福になります。 人を潤すことで、自分も潤うのです。
- Nova Versão Internacional - Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
- Hoffnung für alle - Manche sind freigebig und werden dabei immer reicher, andere sind geizig und werden arm dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người rộng rãi lại thu hoạch nhiều, người keo kiệt lại gặp túng quẫn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนยิ่งให้อย่างใจกว้างกลับยิ่งมีเพิ่มมากขึ้น ส่วนบางคนยิ่งตระหนี่ถี่เหนียวกลับยิ่งขาดแคลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแจกจ่ายมากเก็บเกี่ยวได้มากยิ่งขึ้น ส่วนคนยับยั้งสิ่งที่ควร จะมีแต่ความขาดแคลน
交叉引用
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
- 使徒行传 11:30 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
- 箴言 28:8 - 凡是藉着高息厚利增加自己财富的, 就是为那恩待穷人的人积蓄。
- 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
- 哈该书 1:6 - 你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”
- 哈该书 1:9 - “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
- 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- 哈该书 1:11 - 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
- 传道书 11:1 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
- 传道书 11:2 - 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
- 申命记 15:10 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
- 哈该书 2:16 - 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。
- 哈该书 2:17 - 耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
- 哈该书 2:18 - 你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省:
- 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
- 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
- 哥林多后书 9:6 - 还有,少种的少收,多种的多收。
- 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
- 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
- 哥林多后书 9:9 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
- 哥林多后书 9:10 - 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
- 哥林多后书 9:11 - 你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人藉着我们,对 神生出感谢的心。
- 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
- 诗篇 112:9 - 他广施钱财,周济穷人; 他的仁义存到永远; 他的角必被高举,大有荣耀。
- 路加福音 6:38 - 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
- 箴言 19:17 - 恩待穷人的,等于借钱给耶和华; 他所行的,耶和华必偿还。