逐节对照
- 文理和合譯本 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
- 新标点和合本 - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴; 口出谗谤的,是愚妄的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
- 和合本2010(神版-简体) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
- 当代译本 - 暗藏仇恨的满口虚谎, 散布流言的愚不可及。
- 圣经新译本 - 隐藏怨恨的,嘴里必出谎言; 散播谣言的,是愚昧人。
- 中文标准译本 - 掩盖仇恨的,有撒谎的嘴; 传出谣言的,是愚昧的人。
- 现代标点和合本 - 隐藏怨恨的有说谎的嘴, 口出谗谤的是愚妄的人。
- 和合本(拼音版) - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴, 口出谗谤的,是愚妄的人。
- New International Version - Whoever conceals hatred with lying lips and spreads slander is a fool.
- New International Reader's Version - Anyone who hides hatred with lying lips and spreads lies is foolish.
- English Standard Version - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
- New Living Translation - Hiding hatred makes you a liar; slandering others makes you a fool.
- The Message - Liars secretly hoard hatred; fools openly spread slander.
- Christian Standard Bible - The one who conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.
- New American Standard Bible - One who conceals hatred has lying lips, And one who spreads slander is a fool.
- New King James Version - Whoever hides hatred has lying lips, And whoever spreads slander is a fool.
- Amplified Bible - He who hides hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.
- American Standard Version - He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
- King James Version - He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
- New English Translation - The one who conceals hatred utters lies, and the one who spreads slander is certainly a fool.
- World English Bible - He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
- 新標點和合本 - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏怨恨的,有說謊的嘴唇; 口出毀謗的,是愚昧人。
- 當代譯本 - 暗藏仇恨的滿口虛謊, 散佈流言的愚不可及。
- 聖經新譯本 - 隱藏怨恨的,嘴裡必出謊言; 散播謠言的,是愚昧人。
- 呂振中譯本 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
- 中文標準譯本 - 掩蓋仇恨的,有撒謊的嘴; 傳出謠言的,是愚昧的人。
- 現代標點和合本 - 隱藏怨恨的有說謊的嘴, 口出讒謗的是愚妄的人。
- 文理委辦譯本 - 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所為也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
- Nueva Versión Internacional - El de labios mentirosos disimula su odio, y el que propaga calumnias es un necio.
- 현대인의 성경 - 증오심을 감추는 사람은 거짓말하는 입술을 가진 자이며 남을 비방하는 사람은 미련한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Лживые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
- Восточный перевод - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживые уста у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et qui répand des calomnies est insensé.
- リビングバイブル - ひそかに人を憎むのはうそつき、 あからさまに中傷するのは愚か者です。
- Nova Versão Internacional - Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Hass versteckt, ist ein Heuchler, und wer andere hinter ihrem Rücken verleumdet, ist hinterhältig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อนเร้นความเกลียดชังมีริมฝีปากที่โกหก ผู้ที่กระพือคำนินทาว่าร้ายเป็นคนโง่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ปกปิดความเกลียดชังของตนเป็นคนโกหก และคนที่พูดว่าร้ายเป็นคนเบาปัญญา
交叉引用
- 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
- 撒母耳記上 18:29 - 故懼之愈甚、恆與為敵、○
- 箴言 26:24 - 懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
- 箴言 26:25 - 其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
- 箴言 26:26 - 其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、
- 撒母耳記下 11:8 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
- 撒母耳記下 11:9 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
- 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
- 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
- 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
- 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
- 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
- 詩篇 12:2 - 彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
- 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
- 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
- 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
- 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
- 詩篇 55:21 - 其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
- 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
- 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
- 詩篇 5:9 - 彼眾口無信實、心懷惡慝、喉若裂塋、舌施諂諛、
- 詩篇 15:3 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
- 撒母耳記上 18:21 - 曰、我妻以女、以為機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衛曰、今日復為我壻、
- 撒母耳記上 18:22 - 掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
- 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、