逐节对照
- 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
- 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
- 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
- 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
- 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
- New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
- English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
- New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
- Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
- New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
- New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
- Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
- American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
- King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
- New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
- World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
- 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
- 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
- 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
- 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
- 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
- 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
- Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
- 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
- Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
- Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นดั่งพวงมาลัยอันงามสง่าบนศีรษะของเจ้า และเป็นเสมือนสร้อยที่คล้องคอเจ้า
交叉引用
- 但以理書 5:16 - 我聞爾善解、而釋秘奧、爾果能讀斯文、為我解之、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
- 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
- 但以理書 5:7 - 乃大聲而呼、命召術士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比倫哲士曰、讀斯文為我解之者、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
- 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿以編髮金珠並重值之衣、
- 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 雅歌 1:10 - 爾之兩頰、因髮辮而秀美、爾項炫以貫珠、
- 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
- 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
- 雅歌 4:9 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
- 箴言 6:20 - 我子、當守父命、勿棄母教、
- 箴言 6:21 - 恆結之於心、繫之於項、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手釧、面帕、
- 箴言 3:22 - 此為爾魂之生、爾項之飾、
- 創世記 41:42 - 遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
- 箴言 4:9 - 彼將冠爾以華冠、付爾以榮冕、○
- 但以理書 5:29 - 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、