逐节对照
- 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
- 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
- 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
- New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
- English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
- New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
- Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
- New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
- King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
- World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
- 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
- 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
- リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
- Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย ถ้าพวกคนบาปมาล่อใจเจ้า ก็อย่าหลงตามเขาไป
交叉引用
- 士師記 16:16 - 女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
- 士師記 16:17 - 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、為拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、
- 士師記 16:18 - 大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、
- 士師記 16:19 - 女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
- 士師記 16:20 - 女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
- 士師記 16:21 - 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
- 箴言 20:19 - 佚遊閑談者、發人陰私、孔張厥口者、勿與交際、
- 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
- 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
- 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
- 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
- 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無家人、
- 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
- 創世記 39:13 - 婦見其遁、遺衣在手、
- 箴言 7:21 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
- 箴言 7:22 - 乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
- 箴言 7:23 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
- 詩篇 50:18 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
- 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
- 箴言 13:20 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、
- 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
- 箴言 16:29 - 強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
- 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、