逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們要轉過來聽我的責備! 那麼,我就會向你們傾心吐意, 使你們明白我的話語。
- 新标点和合本 - 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- 当代译本 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
- 圣经新译本 - 你们要因我的责备回转, 我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐, 把我的话指示你们。
- 中文标准译本 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
- 现代标点和合本 - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- 和合本(拼音版) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- New International Version - Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
- New International Reader's Version - Pay attention to my warning! Then I will pour out my thoughts to you. I will make known to you my teachings.
- English Standard Version - If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
- New Living Translation - Come and listen to my counsel. I’ll share my heart with you and make you wise.
- Christian Standard Bible - If you respond to my warning, then I will pour out my spirit on you and teach you my words.
- New American Standard Bible - Turn to my rebuke, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
- New King James Version - Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
- Amplified Bible - If you will turn and pay attention to my rebuke, Behold, I [Wisdom] will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
- American Standard Version - Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
- King James Version - Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
- New English Translation - If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
- World English Bible - Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
- 新標點和合本 - 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 當代譯本 - 你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意 , 叫你們明白我的話語。
- 聖經新譯本 - 你們要因我的責備回轉, 我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐, 把我的話指示你們。
- 呂振中譯本 - 你們務要因我的勸責而回轉; 看吧,我要將我的心意 向你們傾吐, 將我的話語叫你們知道。
- 中文標準譯本 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
- 現代標點和合本 - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 文理和合譯本 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
- 文理委辦譯本 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
- Nueva Versión Internacional - Respondan a mis reprensiones, y yo les abriré mi corazón; les daré a conocer mis pensamientos.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
- Новый Русский Перевод - Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли .
- Восточный перевод - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître mes paroles.
- リビングバイブル - さあ、わたしの言うことを聞きなさい。 あなたに知恵の霊を注ぎ、賢くしよう。
- Nova Versão Internacional - Se acatarem a minha repreensão, eu darei a vocês um espírito de sabedoria e revelarei a vocês os meus pensamentos.
- Hoffnung für alle - Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến và nghe ta sửa dạy. Ta sẽ ban thần trí khôn ngoan để con thông suốt lời ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับตัวกลับใจมาฟังคำเตือนของเรา! เราจะเทความคิดจิตใจของเราแก่เจ้า และจะให้เจ้าเข้าใจคำสั่งสอนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงใส่ใจในคำเตือนของเรา ดูเถิด เราจะหลั่งวิญญาณของเราสู่เจ้าทั้งหลาย เราจะทำให้เจ้ารู้คำกล่าวของเรา
- Thai KJV - จงหันกลับเพราะคำตักเตือนของเรา ดูเถิด เราจะเทวิญญาณของเราให้เจ้า เราจะให้ถ้อยคำของเราแจ้งแก่เจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกเจ้าจะหันมาสนใจคำตักเตือนของเรา เมื่อนั้นเราก็จะบอกให้เจ้ารู้ถึงสิ่งที่อยู่ในจิตใจของเรา และจะแสดงความคิดต่างๆของเราให้กับเจ้า
- onav - إِنْ رَجَعْتُمْ عِنْدَ تَوْبِيخِي وَتُبْتُمْ، أَسْكُبْ عَلَيْكُمْ رُوحِي وَأُعَلِّمْكُمْ كَلِمَاتِي.
交叉引用
- 約翰福音 7:36 - 他說‘你們要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去’這話,是甚麼意思呢?”
- 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
- 箴言 1:25 - 你們輕忽我的一切勸告, 不肯接受我的責備。
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈, 訓誨是光, 管教的責備是生命的道路,
- 箴言 1:30 - 不肯接受我的勸告, 藐視我所有的責備;
- 箴言 29:1 - 人屢受責備,仍然硬著頸項, 會突然毀滅,無法挽救。
- 耶利米書 3:14 - ‘背道的孩子啊,回轉吧! 因為我才是你們的主人, 我會從每城取一人,從每族取兩人, 把你們帶到錫安。’ 耶和華這樣宣告。
- 箴言 10:17 - 遵守管教者展示生命之路; 拒絕責備者把人引入迷途。
- 路加福音 11:13 - 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況天上的父,難道不是更要把聖靈賜給求他的人嗎?”
- 箴言 12:1 - 喜愛受管教,就是喜愛知識; 恨惡受責備,則是愚蠢。
- 使徒行傳 26:20 - 相反,我先向大馬士革、然後向耶路撒冷、猶太全地和外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,使他們的行為和悔改的心相稱。
- 以賽亞書 55:1 - “來!所有口渴的人,都來喝水吧! 沒有銀子的人,也都要來! 來吧,買酒和奶, 不用銀子,也無須任何代價!
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子 買那不是食物的東西, 用自己的勞碌所得 買那吃不飽的東西? 要留心聽我說, 你們就可享用美食, 使你們的心靈得享豐足。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳傾聽,到我這裡來; 你們要聽,就可以存活! 我要與你們立永遠的約, 就是對大衛信實忠誠之愛。
- 詩篇 145:1 - 我的 神,我的王啊,我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名!
- 以賽亞書 45:8 - “天空啊,要從上面滴下公義, 讓雲霄淌下公義。 讓大地打開,生出救恩, 公義也一同長出來; 是我耶和華創造這一切。”
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 啟示錄 3:16 - 這樣,既然你是溫吞水,不熱也不冷,我很快就要把你從我口中嘔吐出去。
- 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的人,我都懲戒管教,所以你要熱心,並要悔改。
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
- 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家都必須明確知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主、為基督了。”
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,心裡刺痛,就對彼得和其餘的使徒說:“各位兄弟,我們該做甚麼呢?”
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他贈予的聖靈。
- 以西結書 18:27 - 惡人若轉離他做的惡,做正直公義的事,他就可以保全自己的性命。
- 以西結書 18:28 - 因為他省察後,就轉離自己所犯的一切罪過,所以他必定存活,不致滅亡。
- 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的沒有不公平,你們所行的才不公平呢!
- 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
- 以西結書 33:11 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣起誓宣告:“我是永活的 神!我絕不喜悅惡人死亡,卻寧願惡人轉離他的行徑,得以存活。以色列家啊,回轉吧!從你們的惡行回轉吧!何必死亡呢?”’