Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 新标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 当代译本 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 圣经新译本 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 中文标准译本 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 现代标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 和合本(拼音版) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • New International Version - Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • New International Reader's Version - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
  • English Standard Version - do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New Living Translation - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • The Message - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Christian Standard Bible - Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
  • New American Standard Bible - Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and pleading with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New King James Version - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Amplified Bible - Do not be anxious or worried about anything, but in everything [every circumstance and situation] by prayer and petition with thanksgiving, continue to make your [specific] requests known to God.
  • American Standard Version - In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • King James Version - Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • New English Translation - Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
  • World English Bible - In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
  • 新標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 當代譯本 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 聖經新譯本 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 呂振中譯本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 中文標準譯本 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 現代標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 文理和合譯本 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • Nueva Versión Internacional - No se inquieten por nada; más bien, en toda ocasión, con oración y ruego, presenten sus peticiones a Dios y denle gracias.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
  • Восточный перевод - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • リビングバイブル - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
  • Hoffnung für alle - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กังวล​ใน​สิ่งใด​เลย แต่​จง​อธิษฐาน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง และ​ขอ​สิ่ง​ที่​ต้องการ​จาก​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
交叉引用
  • 雅歌 2:14 - 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為奴是慮、若得釋、自專可也、
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 創世記 32:7 - 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
  • 創世記 32:8 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 創世記 32:11 - 我畏兄以掃、恐其至擊我、並擊妻拏、故求爾拯我。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
  • 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
  • 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 路加福音 12:29 - 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 猶大書 1:20 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 詩篇 55:17 - 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
  • 路加福音 12:22 - 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 詩篇 51:15 - 主賜予口才、揄揚不置兮、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 箴言 16:3 - 凡事托耶和華、則因應咸宜。
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
  • 馬太福音 6:8 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
  • 詩篇 34:5 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
  • 詩篇 34:6 - 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
  • 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 馬太福音 7:7 - 求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、
  • 詩篇 55:22 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 彼得前書 5:7 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 馬太福音 6:30 - 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 新标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 当代译本 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 圣经新译本 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 中文标准译本 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 现代标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 和合本(拼音版) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • New International Version - Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • New International Reader's Version - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
  • English Standard Version - do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New Living Translation - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • The Message - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Christian Standard Bible - Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
  • New American Standard Bible - Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and pleading with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New King James Version - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Amplified Bible - Do not be anxious or worried about anything, but in everything [every circumstance and situation] by prayer and petition with thanksgiving, continue to make your [specific] requests known to God.
  • American Standard Version - In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • King James Version - Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • New English Translation - Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
  • World English Bible - In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
  • 新標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 當代譯本 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 聖經新譯本 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 呂振中譯本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 中文標準譯本 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 現代標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 文理和合譯本 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • Nueva Versión Internacional - No se inquieten por nada; más bien, en toda ocasión, con oración y ruego, presenten sus peticiones a Dios y denle gracias.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
  • Восточный перевод - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • リビングバイブル - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
  • Hoffnung für alle - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กังวล​ใน​สิ่งใด​เลย แต่​จง​อธิษฐาน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง และ​ขอ​สิ่ง​ที่​ต้องการ​จาก​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
  • 雅歌 2:14 - 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為奴是慮、若得釋、自專可也、
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 創世記 32:7 - 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
  • 創世記 32:8 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 創世記 32:11 - 我畏兄以掃、恐其至擊我、並擊妻拏、故求爾拯我。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
  • 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
  • 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 路加福音 12:29 - 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 猶大書 1:20 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 詩篇 55:17 - 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
  • 路加福音 12:22 - 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 詩篇 51:15 - 主賜予口才、揄揚不置兮、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 箴言 16:3 - 凡事托耶和華、則因應咸宜。
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
  • 馬太福音 6:8 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
  • 詩篇 34:5 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
  • 詩篇 34:6 - 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
  • 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 馬太福音 7:7 - 求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、
  • 詩篇 55:22 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 彼得前書 5:7 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 馬太福音 6:30 - 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
圣经
资源
计划
奉献