Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
  • 新标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 当代译本 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 圣经新译本 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 现代标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 和合本(拼音版) - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • New International Version - as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
  • New International Reader's Version - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
  • English Standard Version - as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
  • New Living Translation - I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
  • Christian Standard Bible - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
  • New American Standard Bible - as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
  • New King James Version - concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
  • Amplified Bible - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
  • American Standard Version - as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
  • King James Version - Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
  • New English Translation - In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
  • World English Bible - concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
  • 新標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 當代譯本 - 論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
  • 聖經新譯本 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 呂振中譯本 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
  • 中文標準譯本 - 按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 文理和合譯本 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 文理委辦譯本 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • 현대인의 성경 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод - Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ревностно преследовал верующих в Ису аль-Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ревностно преследовал верующих в Исо Масеха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
  • リビングバイブル - 熱心さの点ではどうだったかと言うと、熱心のあまり教会を激しく迫害したほどで、ユダヤ教の基準からいえば、非難されるところのない者でした。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
  • Nova Versão Internacional - quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
  • Hoffnung für alle - Ich setzte mich mit großem Eifer für Gott ein und verfolgte deshalb sogar die christliche Gemeinde. Die Regeln des Gesetzes erfüllte ich bis in alle Einzelheiten, so dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xét theo bầu nhiệt huyết, tôi đã bức hại Hội Thánh; xét theo tiêu chuẩn thánh thiện của luật pháp Môi-se, nếp sống của tôi hoàn toàn không ai chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในด้านความเคร่งศาสนาข้าพเจ้าเคยข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมตามบทบัญญัติข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ของ​ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​การ​รับใช้​นั้น​ข้าพเจ้า​ข่มเหง​คริสตจักร เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ ก็​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ข้าพเจ้า​ได้
交叉引用
  • 马可福音 10:20 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
  • 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
  • 撒母耳记下 21:2 - 王就召来基遍人,向他们问话。 这基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中的余剩者。以色列人曾向他们起过誓,扫罗却因他对以色列人和犹大人的热心而图谋要杀灭他们。
  • 使徒行传 26:5 - 他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。
  • 路加福音 1:6 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
  • 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
  • 使徒行传 9:2 - 求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道 ,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 使徒行传 9:7 - 与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天不能看见,不吃也不喝。
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革有一个名叫阿纳尼亚的门徒。主在异象中对他说:“阿纳尼亚!” 他回答说:“主啊!看哪,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
  • 使徒行传 9:12 - 他在异象中 看见了一个名叫阿纳尼亚的人,进来按手在他身上,使他重见光明。”
  • 使徒行传 9:13 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 使徒行传 9:14 - 并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:15 - 但是主对他说:“你去吧!因为这个人是我所拣选的器皿,不但要在外邦人和君王面前,还要在以色列子民面前宣扬 我的名。
  • 使徒行传 9:16 - 我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
  • 使徒行传 9:17 - 阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
  • 使徒行传 9:18 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
  • 使徒行传 9:19 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 列王纪下 10:16 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 哥林多前书 15:9 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 加拉太书 1:13 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 加拉太书 1:14 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也是这样做的。我不但从祭司长们得了权柄把许多圣徒关进监狱,而且当他们被杀的时候,我也投了一票。
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
  • 新标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 当代译本 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 圣经新译本 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 现代标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 和合本(拼音版) - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • New International Version - as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
  • New International Reader's Version - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
  • English Standard Version - as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
  • New Living Translation - I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
  • Christian Standard Bible - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
  • New American Standard Bible - as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
  • New King James Version - concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
  • Amplified Bible - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
  • American Standard Version - as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
  • King James Version - Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
  • New English Translation - In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
  • World English Bible - concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
  • 新標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 當代譯本 - 論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
  • 聖經新譯本 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 呂振中譯本 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
  • 中文標準譯本 - 按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 文理和合譯本 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 文理委辦譯本 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • 현대인의 성경 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод - Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ревностно преследовал верующих в Ису аль-Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ревностно преследовал верующих в Исо Масеха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
  • リビングバイブル - 熱心さの点ではどうだったかと言うと、熱心のあまり教会を激しく迫害したほどで、ユダヤ教の基準からいえば、非難されるところのない者でした。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
  • Nova Versão Internacional - quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
  • Hoffnung für alle - Ich setzte mich mit großem Eifer für Gott ein und verfolgte deshalb sogar die christliche Gemeinde. Die Regeln des Gesetzes erfüllte ich bis in alle Einzelheiten, so dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xét theo bầu nhiệt huyết, tôi đã bức hại Hội Thánh; xét theo tiêu chuẩn thánh thiện của luật pháp Môi-se, nếp sống của tôi hoàn toàn không ai chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในด้านความเคร่งศาสนาข้าพเจ้าเคยข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมตามบทบัญญัติข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ของ​ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​การ​รับใช้​นั้น​ข้าพเจ้า​ข่มเหง​คริสตจักร เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ ก็​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ข้าพเจ้า​ได้
  • 马可福音 10:20 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
  • 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
  • 撒母耳记下 21:2 - 王就召来基遍人,向他们问话。 这基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中的余剩者。以色列人曾向他们起过誓,扫罗却因他对以色列人和犹大人的热心而图谋要杀灭他们。
  • 使徒行传 26:5 - 他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。
  • 路加福音 1:6 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
  • 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
  • 使徒行传 9:2 - 求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道 ,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 使徒行传 9:7 - 与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天不能看见,不吃也不喝。
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革有一个名叫阿纳尼亚的门徒。主在异象中对他说:“阿纳尼亚!” 他回答说:“主啊!看哪,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
  • 使徒行传 9:12 - 他在异象中 看见了一个名叫阿纳尼亚的人,进来按手在他身上,使他重见光明。”
  • 使徒行传 9:13 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 使徒行传 9:14 - 并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:15 - 但是主对他说:“你去吧!因为这个人是我所拣选的器皿,不但要在外邦人和君王面前,还要在以色列子民面前宣扬 我的名。
  • 使徒行传 9:16 - 我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
  • 使徒行传 9:17 - 阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
  • 使徒行传 9:18 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
  • 使徒行传 9:19 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 列王纪下 10:16 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 哥林多前书 15:9 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 加拉太书 1:13 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 加拉太书 1:14 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也是这样做的。我不但从祭司长们得了权柄把许多圣徒关进监狱,而且当他们被杀的时候,我也投了一票。
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
圣经
资源
计划
奉献