Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 向着目标竭力追求,为了得到 那在基督耶稣里、神至高召唤的奖赏。
  • 新标点和合本 - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 当代译本 - 直奔目标,要赢得上帝借着基督耶稣从天上呼召我去得的奖赏。
  • 圣经新译本 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
  • 现代标点和合本 - 向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本(拼音版) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • New International Version - I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - I push myself forward toward the goal to win the prize. God has appointed me to win it. The heavenly prize is Christ Jesus himself.
  • English Standard Version - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • New Living Translation - I press on to reach the end of the race and receive the heavenly prize for which God, through Christ Jesus, is calling us.
  • Christian Standard Bible - I pursue as my goal the prize promised by God’s heavenly call in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • New King James Version - I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - I press on toward the goal to win the [heavenly] prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • American Standard Version - I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • King James Version - I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • New English Translation - with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • World English Bible - I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 向着標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 當代譯本 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 聖經新譯本 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
  • 呂振中譯本 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 中文標準譯本 - 向著目標竭力追求,為了得到 那在基督耶穌裡、神至高召喚的獎賞。
  • 現代標點和合本 - 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
  • 文理和合譯本 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
  • 文理委辦譯本 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
  • Nueva Versión Internacional - sigo avanzando hacia la meta para ganar el premio que Dios ofrece mediante su llamamiento celestial en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님 안에서 하나님이 위에서 나를 부르신 부름의 상을 얻으려고 목표를 향해 달려가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.
  • Восточный перевод - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Аллах через Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - ゴールに到達して神の栄冠を得るために、一生懸命努力しているのです。この栄冠を与えようと、神は私たちを天へと召しておられます。それは、キリスト・イエスが成し遂げてくださった救いによるのです。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Mit aller Kraft laufe ich darauf zu, um den Siegespreis zu gewinnen, das Leben in Gottes Herrlichkeit. Denn dazu hat uns Gott durch Jesus Christus berufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng chạy đến đích để giật giải, tức là sự sống thiên thượng. Đức Chúa Trời đã kêu gọi chúng ta hướng về trời qua con đường cứu chuộc của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารุดหน้าไปสู่หลักชัยเพื่อคว้ารางวัลซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าจากสวรรค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ให้ไปรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มุ​มานะ​สู่​เป้าหมาย เพื่อ​รางวัล​คือ​การ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​เพื่อ​ไป​สู่​ชีวิต​เบื้อง​บน โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 路加福音 16:16 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:24 - 这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。
  • 希伯来书 6:1 - 所以,让我们从基督话语的基本原则出发 ,被神 带到那成熟的境界;而不用重新打基础,就如悔改那些致死的行为、对神的信仰、
  • 希伯来书 3:1 - 故此,蒙了属天召唤的同伴们,圣洁的弟兄们!你们应该思想我们信仰 告白中的使者和大祭司——耶稣 。
  • 彼得后书 1:3 - 主耶稣 神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 提摩太后书 4:8 - 此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。
  • 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 彼得前书 5:10 - 然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣 里召唤你们 进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。
  • 哥林多前书 9:24 - 难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 向着目标竭力追求,为了得到 那在基督耶稣里、神至高召唤的奖赏。
  • 新标点和合本 - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 当代译本 - 直奔目标,要赢得上帝借着基督耶稣从天上呼召我去得的奖赏。
  • 圣经新译本 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
  • 现代标点和合本 - 向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 和合本(拼音版) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • New International Version - I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - I push myself forward toward the goal to win the prize. God has appointed me to win it. The heavenly prize is Christ Jesus himself.
  • English Standard Version - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • New Living Translation - I press on to reach the end of the race and receive the heavenly prize for which God, through Christ Jesus, is calling us.
  • Christian Standard Bible - I pursue as my goal the prize promised by God’s heavenly call in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • New King James Version - I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - I press on toward the goal to win the [heavenly] prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • American Standard Version - I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • King James Version - I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • New English Translation - with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • World English Bible - I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 向着標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 當代譯本 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 聖經新譯本 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
  • 呂振中譯本 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 中文標準譯本 - 向著目標竭力追求,為了得到 那在基督耶穌裡、神至高召喚的獎賞。
  • 現代標點和合本 - 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
  • 文理和合譯本 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
  • 文理委辦譯本 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
  • Nueva Versión Internacional - sigo avanzando hacia la meta para ganar el premio que Dios ofrece mediante su llamamiento celestial en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님 안에서 하나님이 위에서 나를 부르신 부름의 상을 얻으려고 목표를 향해 달려가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.
  • Восточный перевод - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Аллах через Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - ゴールに到達して神の栄冠を得るために、一生懸命努力しているのです。この栄冠を与えようと、神は私たちを天へと召しておられます。それは、キリスト・イエスが成し遂げてくださった救いによるのです。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Mit aller Kraft laufe ich darauf zu, um den Siegespreis zu gewinnen, das Leben in Gottes Herrlichkeit. Denn dazu hat uns Gott durch Jesus Christus berufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng chạy đến đích để giật giải, tức là sự sống thiên thượng. Đức Chúa Trời đã kêu gọi chúng ta hướng về trời qua con đường cứu chuộc của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารุดหน้าไปสู่หลักชัยเพื่อคว้ารางวัลซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าจากสวรรค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ให้ไปรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มุ​มานะ​สู่​เป้าหมาย เพื่อ​รางวัล​คือ​การ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​เพื่อ​ไป​สู่​ชีวิต​เบื้อง​บน โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 路加福音 16:16 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:24 - 这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。
  • 希伯来书 6:1 - 所以,让我们从基督话语的基本原则出发 ,被神 带到那成熟的境界;而不用重新打基础,就如悔改那些致死的行为、对神的信仰、
  • 希伯来书 3:1 - 故此,蒙了属天召唤的同伴们,圣洁的弟兄们!你们应该思想我们信仰 告白中的使者和大祭司——耶稣 。
  • 彼得后书 1:3 - 主耶稣 神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 提摩太后书 4:8 - 此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。
  • 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 彼得前书 5:10 - 然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣 里召唤你们 进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。
  • 哥林多前书 9:24 - 难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。
圣经
资源
计划
奉献