逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 新标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 当代译本 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
- 圣经新译本 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 中文标准译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
- 现代标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本(拼音版) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式。
- New International Version - rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
- New International Reader's Version - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- English Standard Version - but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
- New Living Translation - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
- Christian Standard Bible - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
- New American Standard Bible - but emptied Himself by taking the form of a bond-servant and being born in the likeness of men.
- New King James Version - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
- Amplified Bible - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
- American Standard Version - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
- King James Version - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- New English Translation - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
- World English Bible - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
- 新標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 當代譯本 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
- 聖經新譯本 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
- 呂振中譯本 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
- 中文標準譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
- 現代標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 文理和合譯本 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 文理委辦譯本 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.
- 현대인의 성경 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
- Новый Русский Перевод - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- La Bible du Semeur 2015 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
- リビングバイブル - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
- Nova Versão Internacional - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
- Hoffnung für alle - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã từ bỏ chính mình, chịu thân phận đầy tớ, và trở nên giống như loài người. Ngài hiện ra như một người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับทรงสละทุกสิ่ง มารับสภาพ ทาส บังเกิดเป็นมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กลับสละทุกสิ่ง โดยรับสภาพเป็นผู้รับใช้ และมาเกิดในลักษณะของมนุษย์
交叉引用
- 撒迦利亞書 3:8 - 約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都當聽,因為他們是作預兆的:看哪,我必使我僕人大衛的苗裔 長出。
- 以西結書 34:23 - 我必在他們之上立一牧人 ,就是我的僕人大衛,牧養牠們;他必牧養他們,作他們的牧人。
- 以西結書 34:24 - 我-耶和華必作他們的上帝,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我-耶和華說的。
- 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那受膏者 被剪除,一無所有;必有一王的百姓來毀滅這城和聖所,它的結局 必如洪水沖沒。必有戰爭,一直到末了,荒涼的事已經定了。
- 以賽亞書 49:3 - 對我說:「你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。」
- 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞的確先來復興萬事。經上不是指着人子說,他要受許多的苦和被人輕慢嗎?
- 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
- 以賽亞書 49:7 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
- 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 馬太福音 12:18 - 「看哪,我所揀選的僕人, 我所親愛,心所喜悅的; 我要將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
- 希伯來書 13:3 - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
- 希伯來書 2:9 - 惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着上帝的恩,為人人經歷了死亡。
- 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
- 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
- 希伯來書 2:13 - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與上帝所給我的兒女都在這裏。」
- 希伯來書 2:14 - 既然兒女同有血肉之軀,他也照樣親自成了血肉之軀,為能藉着死敗壞那掌管死權的,就是魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
- 希伯來書 2:16 - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在上帝的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
- 希伯來書 2:18 - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要回到上帝那裏去,
- 約翰福音 13:4 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 約翰福音 13:5 - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
- 約翰福音 13:6 - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 約翰福音 13:8 - 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
- 約翰福音 13:9 - 西門‧彼得對他說:「主啊,不僅是我的腳,連手和頭也要洗!」
- 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
- 約翰福音 13:11 - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 約翰福音 13:12 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
- 約翰福音 13:14 - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 腓立比書 2:6 - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 哪,應當大大喜樂; 耶路撒冷 啊,應當歡呼。 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙和地騎着驢, 騎着小驢,驢的駒子。
- 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選、心裏所喜悅的! 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給萬邦。
- 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是上帝的兒子。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
- 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
- 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在上帝寶座的右邊。
- 以賽亞書 52:13 - 看哪,我的僕人行事必有智慧, 他必被高升,高舉, 升到至高之處。
- 以賽亞書 52:14 - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開啟我的耳朵, 我並未違背,也未退後。
- 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
- 以賽亞書 53:11 - 因自己的勞苦,他必看見光 就心滿意足。 因自己的認識,我的義僕使許多人得稱為義, 他要擔當他們的罪孽。
- 路加福音 22:27 - 是誰為大?是坐席的還是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間是如同服事人的。
- 馬可福音 10:44 - 在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。
- 馬可福音 10:45 - 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
- 羅馬書 15:3 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
- 羅馬書 8:3 - 律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
- 加拉太書 4:4 - 等到時候成熟,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
- 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。