Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:27 KJV
逐节对照
  • King James Version - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • 新标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而 神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 当代译本 - 他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
  • 圣经新译本 - 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 中文标准译本 - 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
  • 现代标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死,然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • 和合本(拼音版) - 他实在是病了,几乎要死,然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • New International Version - Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • New International Reader's Version - He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
  • English Standard Version - Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • New Living Translation - And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him—and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Christian Standard Bible - Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New American Standard Bible - For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New King James Version - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Amplified Bible - He certainly was sick and close to death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • American Standard Version - for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
  • New English Translation - In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief.
  • World English Bible - For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
  • 新標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而 神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 當代譯本 - 他確實病了,幾乎喪命,但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
  • 聖經新譯本 - 事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 呂振中譯本 - 他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但 憐恤 他,也 憐恤 我,免得我憂上加憂。
  • 中文標準譯本 - 事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
  • 現代標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 文理和合譯本 - 彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
  • 文理委辦譯本 - 彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠心中有戚戚焉?然渠之嬰疾、確係事實、且瀕死焉。幸蒙天主垂憐、得告弗藥;此恩此德、不啻予身受之也。不然、予將憂以增憂矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, estuvo enfermo y al borde de la muerte; pero Dios se compadeció de él, y no solo de él, sino también de mí, para no añadir tristeza a mi tristeza.
  • 현대인의 성경 - 그가 병들어 거의 죽게 되었으나 하나님이 그를 불쌍히 여기시고 또 나를 불쌍히 여기셔서 나에게 슬픔이 더 겹치지 않게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Аллах его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
  • リビングバイブル - 病気のことはほんとうです。実際、危うくいのちを落とすところでした。しかし神は、エパフロデトをあわれんでくださったのです。もうこれ以上、悲しみが重ならないようにとの、私へのあわれみでもありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  • Nova Versão Internacional - De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich war er todkrank, aber Gott hatte Erbarmen mit ihm – und auch mit mir. Er wollte mir zusätzliche Trauer ersparen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đau nặng gần chết nhưng Đức Chúa Trời đã thương xót cả anh và tôi, nên chữa lành cho anh để tôi khỏi thêm buồn bã giữa cảnh gian khổ hiện nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงเขาป่วยหนักเกือบตาย แต่พระเจ้าทรงเมตตาเขา และไม่เพียงแต่เขาเท่านั้น แต่ยังทรงเมตตาข้าพเจ้าด้วยเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ซ้อนทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ป่วย​หนัก​จน​เกือบ​จะ​เสีย​ชีวิต แต่​พระ​เจ้า​โปรด​เมตตา​เขา และ​อีก​ทั้ง​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า​ด้วย​คือ​ข้าพเจ้า​ไม่​เศร้าใจ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้
交叉引用
  • Jeremiah 45:3 - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • Psalms 30:10 - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • Psalms 30:11 - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • Psalms 30:1 - I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
  • Psalms 30:2 - O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
  • Psalms 30:3 - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • Isaiah 27:8 - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • Job 5:19 - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • Psalms 107:18 - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • Psalms 107:19 - Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
  • Psalms 107:20 - He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
  • Psalms 107:21 - Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
  • Psalms 107:22 - And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
  • 2 Kings 20:1 - In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Isaiah 38:17 - Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
  • Ecclesiastes 9:1 - For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
  • Ecclesiastes 9:2 - All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
  • Psalms 103:3 - Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
  • Psalms 103:4 - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • Acts 9:39 - Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • Acts 9:41 - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • Jeremiah 10:24 - O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • Jeremiah 8:18 - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • Acts 9:37 - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • John 11:3 - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • John 11:4 - When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • 1 Corinthians 10:13 - There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  • 2 Corinthians 2:7 - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • Philippians 2:30 - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
  • Psalms 34:19 - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • 新标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而 神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 当代译本 - 他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
  • 圣经新译本 - 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 中文标准译本 - 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
  • 现代标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死,然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • 和合本(拼音版) - 他实在是病了,几乎要死,然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • New International Version - Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • New International Reader's Version - He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
  • English Standard Version - Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • New Living Translation - And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him—and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Christian Standard Bible - Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New American Standard Bible - For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New King James Version - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Amplified Bible - He certainly was sick and close to death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • American Standard Version - for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
  • New English Translation - In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief.
  • World English Bible - For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
  • 新標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而 神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 當代譯本 - 他確實病了,幾乎喪命,但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
  • 聖經新譯本 - 事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 呂振中譯本 - 他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但 憐恤 他,也 憐恤 我,免得我憂上加憂。
  • 中文標準譯本 - 事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
  • 現代標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 文理和合譯本 - 彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
  • 文理委辦譯本 - 彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠心中有戚戚焉?然渠之嬰疾、確係事實、且瀕死焉。幸蒙天主垂憐、得告弗藥;此恩此德、不啻予身受之也。不然、予將憂以增憂矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, estuvo enfermo y al borde de la muerte; pero Dios se compadeció de él, y no solo de él, sino también de mí, para no añadir tristeza a mi tristeza.
  • 현대인의 성경 - 그가 병들어 거의 죽게 되었으나 하나님이 그를 불쌍히 여기시고 또 나를 불쌍히 여기셔서 나에게 슬픔이 더 겹치지 않게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Аллах его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
  • リビングバイブル - 病気のことはほんとうです。実際、危うくいのちを落とすところでした。しかし神は、エパフロデトをあわれんでくださったのです。もうこれ以上、悲しみが重ならないようにとの、私へのあわれみでもありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  • Nova Versão Internacional - De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich war er todkrank, aber Gott hatte Erbarmen mit ihm – und auch mit mir. Er wollte mir zusätzliche Trauer ersparen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đau nặng gần chết nhưng Đức Chúa Trời đã thương xót cả anh và tôi, nên chữa lành cho anh để tôi khỏi thêm buồn bã giữa cảnh gian khổ hiện nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงเขาป่วยหนักเกือบตาย แต่พระเจ้าทรงเมตตาเขา และไม่เพียงแต่เขาเท่านั้น แต่ยังทรงเมตตาข้าพเจ้าด้วยเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ซ้อนทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ป่วย​หนัก​จน​เกือบ​จะ​เสีย​ชีวิต แต่​พระ​เจ้า​โปรด​เมตตา​เขา และ​อีก​ทั้ง​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า​ด้วย​คือ​ข้าพเจ้า​ไม่​เศร้าใจ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้
  • Jeremiah 45:3 - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • Psalms 30:10 - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • Psalms 30:11 - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • Psalms 30:1 - I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
  • Psalms 30:2 - O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
  • Psalms 30:3 - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • Isaiah 27:8 - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • Job 5:19 - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
  • Psalms 107:18 - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • Psalms 107:19 - Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
  • Psalms 107:20 - He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
  • Psalms 107:21 - Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
  • Psalms 107:22 - And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
  • 2 Kings 20:1 - In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Isaiah 38:17 - Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
  • Ecclesiastes 9:1 - For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
  • Ecclesiastes 9:2 - All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
  • Psalms 103:3 - Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
  • Psalms 103:4 - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • Acts 9:39 - Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • Acts 9:41 - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • Jeremiah 10:24 - O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • Jeremiah 8:18 - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • Acts 9:37 - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • John 11:3 - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • John 11:4 - When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • 1 Corinthians 10:13 - There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  • 2 Corinthians 2:7 - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • Philippians 2:30 - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
  • Psalms 34:19 - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
圣经
资源
计划
奉献