逐节对照
- 中文標準譯本 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶穌的名都屈膝,
- 新标点和合本 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 和合本2010(神版-简体) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 当代译本 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 无不屈膝跪拜在耶稣的名下,
- 圣经新译本 - 使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
- 中文标准译本 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶稣的名都屈膝,
- 现代标点和合本 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 和合本(拼音版) - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- New International Version - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- New International Reader's Version - When the name of Jesus is spoken, everyone will kneel down to worship him. Everyone in heaven and on earth and under the earth will kneel down to worship him.
- English Standard Version - so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- New Living Translation - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- Christian Standard Bible - so that at the name of Jesus every knee will bow — in heaven and on earth and under the earth —
- New American Standard Bible - so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- New King James Version - that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
- Amplified Bible - so that at the name of Jesus every knee shall bow [in submission], of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- American Standard Version - that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
- King James Version - That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
- New English Translation - so that at the name of Jesus every knee will bow – in heaven and on earth and under the earth –
- World English Bible - that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
- 新標點和合本 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 當代譯本 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
- 聖經新譯本 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
- 呂振中譯本 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
- 現代標點和合本 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 文理和合譯本 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 文理委辦譯本 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
- Nueva Versión Internacional - para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
- 현대인의 성경 - 하늘과 땅과 땅 아래 있는 자들이 모두 예수님의 이름에 무릎을 꿇게 하시고
- Новый Русский Перевод - чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
- Восточный перевод - чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы перед именем Исо преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
- リビングバイブル - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
- Nova Versão Internacional - para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
- Hoffnung für alle - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để mỗi khi nghe Danh Chúa Giê-xu tất cả đều quỳ gối xuống, dù ở tận trên các tầng trời hay dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกชีวิต ในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก และใต้แผ่นดินโลก จะคุกเข่าลงนมัสการพระนามของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าทุกคนจะได้คุกเข่าลงให้กับพระนามของพระเยซูทั้งในสวรรค์ บนโลก และใต้บาดาล
交叉引用
- 創世記 41:43 - 又讓約瑟乘自己的副車,喝道的在約瑟前面向人呼喊:「跪下!」這樣,法老委派他管理埃及全地。
- 羅馬書 11:4 - 但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」
- 馬太福音 12:40 - 就是說,正如約拿在大魚的肚子裡三天三夜,人子也照樣將要在地心三天三夜。
- 以弗所書 4:9 - 那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說 他曾降到地的低層 嗎?
- 啟示錄 20:13 - 於是,海洋交出了其中的死人,死亡和陰間也交出了其中的死人;每個人都照著自己的行為受審判。
- 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲,猶太人的王!」
- 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那一位面前,敬拜活到永永遠遠的那一位,並且把自己的冠冕放在寶座前,說:
- 以弗所書 3:14 - 因此,我屈膝在 父面前——
- 約翰福音 5:28 - 你們不要為此感到驚奇:時候就要到了!那時所有在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
- 以弗所書 1:10 - 到了那計劃 日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。
- 羅馬書 14:10 - 至於你,為什麼評斷你的弟兄呢?又為什麼藐視你的弟兄呢?要知道,我們都要站在神 的審判臺前,
- 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: 「主說:我指著我的永生起誓, 萬膝將向我跪下, 萬口將承認神。」
- 希伯來書 1:6 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見天上、地上、地底下和海中的一切被造之物,以及天地間 的萬有,都在說: 「願頌讚、尊貴、榮耀和權能, 都歸於坐在寶座上的那一位, 都歸於羔羊,直到永永遠遠!」
- 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」長老們 也都俯伏敬拜 。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
- 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓 ——從我的口憑公義發出的話語, 絕不返回—— 『萬膝必向我跪下, 萬口必向我起誓。』
- 以賽亞書 45:24 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔都必因耶和華得稱為義,並且誇耀。