逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
- 新标点和合本 - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
- 当代译本 - 可是为了你们,我更有必要活在世上。
- 圣经新译本 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
- 中文标准译本 - 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上 。
- 现代标点和合本 - 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 和合本(拼音版) - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- New International Version - but it is more necessary for you that I remain in the body.
- New International Reader's Version - But it is more important for you that I stay alive.
- English Standard Version - But to remain in the flesh is more necessary on your account.
- New Living Translation - But for your sakes, it is better that I continue to live.
- Christian Standard Bible - but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
- New American Standard Bible - yet to remain on in the flesh is more necessary for your sakes.
- New King James Version - Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
- Amplified Bible - yet to remain in my body is more necessary and essential for your sake.
- American Standard Version - yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
- King James Version - Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
- New English Translation - but it is more vital for your sake that I remain in the body.
- World English Bible - Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
- 新標點和合本 - 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
- 當代譯本 - 可是為了你們,我更有必要活在世上。
- 聖經新譯本 - 可是為了你們,我更需要活在世上。
- 呂振中譯本 - 不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。
- 現代標點和合本 - 然而我在肉身活著,為你們更是要緊的。
- 文理和合譯本 - 但居於形軀、為爾之故為尤要、
- 文理委辦譯本 - 但在世有裨益於爾、倍加切要、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我在世、更為切要、為爾之故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧為爾等計、則尤需予之暫留塵世。
- Nueva Versión Internacional - pero por el bien de ustedes es preferible que yo permanezca en este mundo.
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 내가 이 세상에 계속 머물러 있는 것이 더욱 필요합니다.
- Новый Русский Перевод - но для вас лучше, чтобы я еще жил.
- Восточный перевод - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
- リビングバイブル - しかし、地上では、もっとあなたがたの役に立てることも事実です。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
- Hoffnung für alle - Andererseits habe ich bei euch noch eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi còn ở lại đây để giúp ích anh chị em lại là điều tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ก็จำเป็นสำหรับพวกท่านมากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่การที่ร่างกายข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ต่อไป ก็เป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่า
交叉引用
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
- 腓立比書 1:25 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
- 腓立比書 1:26 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
- 腓立比書 1:22 - 但如果我繼續活在世上 ,這就使我有工作的成果 ,於是我不明白該怎樣選擇了。
- 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。