逐节对照
- 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
- 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
- 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
- New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
- English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
- New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
- Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —
- New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
- New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
- Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
- American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
- King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
- New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
- World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
- 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
- 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
- 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
- Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
- Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
- リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
- Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
- Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลังเลใจในระหว่าง 2 สิ่งนี้ ข้าพเจ้าอยากจะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งวิเศษยิ่งกว่า
交叉引用
- 哥林多後書 6:12 - 你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
- 路加福音 2:29 - 「主啊, 現在可以照你的話, 讓你的奴僕平平安安地離去,
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
- 路加福音 8:38 - 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌 讓他走,說:
- 路加福音 12:50 - 不過我有該受的洗禮,在完成之前,我是多麼困苦!
- 詩篇 73:24 - 你以你的謀略引導我, 以後必接我到榮耀裡。
- 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所喜悅的。
- 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心都在衰竭, 但神是我心裡的力量 ,是我繼業的份, 直到永遠。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後我們這些還活著存留的人,要與他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要永遠與主在一起了。
- 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
- 詩篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有滿足的喜樂, 在你的右手中有永久的美福。
- 約翰福音 14:3 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
- 詩篇 49:15 - 然而神將救贖我的靈魂脫離陰間的權勢, 他必會把我接去。細拉
- 啟示錄 14:13 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息 ,因為他們的作為將伴隨著他們。」
- 約翰福音 12:26 - 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
- 提摩太後書 4:6 - 事實上,我已經在被澆奠了;我離開世界 的時候已經臨到了。
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」 他就對我說: 「這些人都是從大患難中出來的。 他們用羔羊的血 洗淨了自己的袍子,使它們潔白了。
- 啟示錄 7:15 - 因此他們在神的寶座前, 日夜在他的聖所中事奉他。 那位坐在寶座上的也將庇護他們 :
- 啟示錄 7:16 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊將牧養他們, 領他們到生命 水的泉源; 神要從他們的眼中抹去一切淚水。」
- 約翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
- 路加福音 23:43 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
- 詩篇 17:15 - 至於我,我要在公義中見你的面; 當我醒來時,就因你的形象而滿足。
- 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
- 哥林多後書 5:8 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。