Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
  • 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
  • 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
  • English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
  • Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
  • New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
  • American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
  • King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
  • World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
  • 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
  • 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
  • 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
  • リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​คริสต์​มาก​พอ​ที่​จะ​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ
交叉引用
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 以弗所书 5:4 - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着 神给我们的勇气,在强烈反对中把 神的福音传给你们。
  • 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 哥林多后书 10:2 - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 哥林多后书 3:12 - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
  • 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
  • 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
  • English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
  • Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
  • New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
  • American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
  • King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
  • World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
  • 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
  • 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
  • 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
  • リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​คริสต์​มาก​พอ​ที่​จะ​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 以弗所书 5:4 - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着 神给我们的勇气,在强烈反对中把 神的福音传给你们。
  • 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 哥林多后书 10:2 - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 哥林多后书 3:12 - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
圣经
资源
计划
奉献