Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
  • 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
  • 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
  • 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
  • English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
  • Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
  • New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
  • American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
  • King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
  • World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
  • 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
  • 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
  • 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
  • リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​คริสต์​มาก​พอ​ที่​จะ​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ
交叉引用
  • 2. Korinther 11:21 - Zu meiner Schande muss ich gestehen: Im Vergleich zu diesen großartigen Aposteln waren wir geradezu Schwächlinge! Aber da ich mich nun einmal entschlossen habe, wie ein Narr zu reden: Womit diese Leute sich brüsten, damit kann ich schon lange dienen.
  • Epheser 5:4 - Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • 1. Thessalonicher 2:2 - Und ihr wisst auch, dass wir vorher in Philippi viel zu leiden hatten und misshandelt worden waren. Aber Gott hat uns den Mut und die Kraft gegeben, euch seine rettende Botschaft zu verkünden – trotz aller Widerstände, mit denen wir fertigwerden mussten.
  • 2. Korinther 10:1 - Ich, Paulus, möchte mit euch noch eine persönliche Angelegenheit klären, im Geist der Güte und Freundlichkeit, die Christus uns schenkt. Einige von euch sagen mir nach, ich sei feige und ängstlich, solange ich bei euch bin, aber mutig und zu allem entschlossen, wenn ich mich nur weit genug von euch entfernt habe.
  • 2. Korinther 10:2 - Zwingt mich bitte nicht dazu, tatsächlich hart durchgreifen zu müssen, wenn ich zu euch komme. Auf jeden Fall werde ich entschieden gegen alle vorgehen, die mir allzu menschliche Absichten unterstellen.
  • 2. Korinther 3:12 - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • 2. Korinther 10:8 - Immerhin könnte ich noch für mich in Anspruch nehmen, dass Gott mir als Apostel besondere Vollmacht gegeben hat. Damit würde ich nicht einmal übertreiben und mich lächerlich machen. Doch mein Auftrag ist, euch zu helfen, nicht euch zu schaden.
  • 1. Thessalonicher 2:6 - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
  • 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
  • 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
  • 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
  • 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
  • English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
  • Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
  • New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
  • American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
  • King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
  • World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
  • 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
  • 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
  • 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
  • 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
  • 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
  • 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
  • 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
  • リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​คริสต์​มาก​พอ​ที่​จะ​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ
  • 2. Korinther 11:21 - Zu meiner Schande muss ich gestehen: Im Vergleich zu diesen großartigen Aposteln waren wir geradezu Schwächlinge! Aber da ich mich nun einmal entschlossen habe, wie ein Narr zu reden: Womit diese Leute sich brüsten, damit kann ich schon lange dienen.
  • Epheser 5:4 - Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • 1. Thessalonicher 2:2 - Und ihr wisst auch, dass wir vorher in Philippi viel zu leiden hatten und misshandelt worden waren. Aber Gott hat uns den Mut und die Kraft gegeben, euch seine rettende Botschaft zu verkünden – trotz aller Widerstände, mit denen wir fertigwerden mussten.
  • 2. Korinther 10:1 - Ich, Paulus, möchte mit euch noch eine persönliche Angelegenheit klären, im Geist der Güte und Freundlichkeit, die Christus uns schenkt. Einige von euch sagen mir nach, ich sei feige und ängstlich, solange ich bei euch bin, aber mutig und zu allem entschlossen, wenn ich mich nur weit genug von euch entfernt habe.
  • 2. Korinther 10:2 - Zwingt mich bitte nicht dazu, tatsächlich hart durchgreifen zu müssen, wenn ich zu euch komme. Auf jeden Fall werde ich entschieden gegen alle vorgehen, die mir allzu menschliche Absichten unterstellen.
  • 2. Korinther 3:12 - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • 2. Korinther 10:8 - Immerhin könnte ich noch für mich in Anspruch nehmen, dass Gott mir als Apostel besondere Vollmacht gegeben hat. Damit würde ich nicht einmal übertreiben und mich lächerlich machen. Doch mein Auftrag ist, euch zu helfen, nicht euch zu schaden.
  • 1. Thessalonicher 2:6 - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
圣经
资源
计划
奉献