Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
交叉引用
  • 데살로니가전서 1:3 - 우리는 여러분이 믿음으로 행한 일과 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 희망을 가지고 인내한 것을 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 늘 기억합니다.
  • 데살로니가전서 2:13 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • 디모데후서 1:16 - 주님께서 오네시보로의 가정을 불쌍히 여겨 주시기를 기도합니다. 그는 여러 번 나에게 용기를 북돋아 주었으며 내가 갇혀 있는 것을 조금도 부끄러워하지 않고
  • 데살로니가전서 2:19 - 우리 주 예수님이 다시 오실 때 누가 우리의 희망과 기쁨과 자랑이 되겠습니까?
  • 데살로니가전서 3:9 - 우리가 여러분 때문에 우리 하나님 앞에서 갖게 될 모든 기쁨에 대하여 그 보답으로 하나님께 어떻게 감사해야 좋을지 모르겠습니다.
  • 요한이서 1:4 - 여러분의 자녀 가운데 우리가 받은 하나님의 계명대로 진리 안에서 사는 사람들이 있다는 소식을 들으니 매우 기쁩니다.
  • 요한삼서 1:3 - 나는 성도들로부터 그대가 진리대로 살고 있다는 소식을 듣고 무척 기뻤습니다.
  • 요한삼서 1:4 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • 요한삼서 1:5 - 사랑하는 가이오여, 그대는 순회 전도자들을 위해 정말 신실하게 일하고 있습니다.
  • 요한삼서 1:6 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • 빌레몬서 1:20 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
  • 고린도후서 7:4 - 나는 여러분을 크게 신뢰하고 자랑하며 많은 위로를 받고 있습니다. 그래서 내가 온갖 어려움을 당하면서도 기쁨이 넘치고 있습니다.
  • 고린도후서 7:13 - 이것으로 우리는 많은 위로를 받았습니다. 우리는 이 위로 외에도 디도가 기뻐하는 것을 보고 무척 기뻤습니다. 이것은 그가 여러분을 통해 새로운 힘을 얻었기 때문입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
  • 데살로니가전서 1:3 - 우리는 여러분이 믿음으로 행한 일과 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 희망을 가지고 인내한 것을 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 늘 기억합니다.
  • 데살로니가전서 2:13 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • 디모데후서 1:16 - 주님께서 오네시보로의 가정을 불쌍히 여겨 주시기를 기도합니다. 그는 여러 번 나에게 용기를 북돋아 주었으며 내가 갇혀 있는 것을 조금도 부끄러워하지 않고
  • 데살로니가전서 2:19 - 우리 주 예수님이 다시 오실 때 누가 우리의 희망과 기쁨과 자랑이 되겠습니까?
  • 데살로니가전서 3:9 - 우리가 여러분 때문에 우리 하나님 앞에서 갖게 될 모든 기쁨에 대하여 그 보답으로 하나님께 어떻게 감사해야 좋을지 모르겠습니다.
  • 요한이서 1:4 - 여러분의 자녀 가운데 우리가 받은 하나님의 계명대로 진리 안에서 사는 사람들이 있다는 소식을 들으니 매우 기쁩니다.
  • 요한삼서 1:3 - 나는 성도들로부터 그대가 진리대로 살고 있다는 소식을 듣고 무척 기뻤습니다.
  • 요한삼서 1:4 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • 요한삼서 1:5 - 사랑하는 가이오여, 그대는 순회 전도자들을 위해 정말 신실하게 일하고 있습니다.
  • 요한삼서 1:6 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • 빌레몬서 1:20 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
  • 고린도후서 7:4 - 나는 여러분을 크게 신뢰하고 자랑하며 많은 위로를 받고 있습니다. 그래서 내가 온갖 어려움을 당하면서도 기쁨이 넘치고 있습니다.
  • 고린도후서 7:13 - 이것으로 우리는 많은 위로를 받았습니다. 우리는 이 위로 외에도 디도가 기뻐하는 것을 보고 무척 기뻤습니다. 이것은 그가 여러분을 통해 새로운 힘을 얻었기 때문입니다.
圣经
资源
计划
奉献