逐节对照
- 현대인의 성경 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
- 新标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
- 当代译本 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
- 中文标准译本 - 因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。
- 现代标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
- 和合本(拼音版) - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
- New International Version - because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - That’s because I hear about your love for all God’s people. I also hear about your faith in the Lord Jesus.
- English Standard Version - because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
- New Living Translation - because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
- Christian Standard Bible - because I hear of your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.
- New American Standard Bible - because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
- New King James Version - hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
- Amplified Bible - because I hear of your love and of your faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s people).
- American Standard Version - hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
- King James Version - Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
- New English Translation - because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
- World English Bible - hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
- 當代譯本 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
- 呂振中譯本 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
- 中文標準譯本 - 因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。
- 現代標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
- 文理和合譯本 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
- 文理委辦譯本 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、 時有所聞;
- Nueva Versión Internacional - porque tengo noticias de tu amor y tu fidelidad hacia el Señor Jesús y hacia todos los creyentes.
- Новый Русский Перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
- Восточный перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Исо и о твоей любви ко всем Его последователям.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et envers tous les membres du peuple saint.
- リビングバイブル - それは、主イエス・キリストに対するあなたの信仰と、すべてのクリスチャンに対するあなたの愛をいつも耳にしているからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi thường nghe nói về tình yêu thương của anh đối với tất cả con dân Đức Chúa Trời và đức tin anh đã đặt trong Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในองค์พระเยซูเจ้าและความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะได้ยินเรื่องความรักของท่านที่มีต่อบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน และความเชื่อซึ่งท่านมีต่อพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 로마서 15:25 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
- 사도행전 9:39 - 그래서 베드로는 일어나 두 사람과 함께 갔다. 그가 욥바에 도착하자 사람들이 그를 이층방으로 안내하였다. 과부들은 모두 베드로의 주변에 둘러서서 울며 도르가가 살아 있을 때 만들어 둔 속옷과 겉옷을 보여 주었다.
- 사도행전 9:40 - 베드로는 사람들을 모두 밖으로 내보낸 후 무릎을 꿇고 기도하였다. 그러고서 그가 시체를 향해 “다비다 부인, 일어나시오!” 하자 그 여자가 눈을 뜨고 베드로를 보며 일어나 앉았다.
- 사도행전 9:41 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
- 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
- 고린도전서 16:1 - 예루살렘 교회 성도들을 돕기 위한 헌금에 대해서는 내가 갈라디아의 여러 교회에 지시한 것과 같이 여러분도 그렇게 하십시오.
- 갈라디아서 5:6 - 그리스도 예수님 안에서는 할례를 받고 안 받는 것이 문제가 아니라 사랑으로 표현되는 믿음만이 중요합니다.
- 빌레몬서 1:7 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
- 로마서 12:13 - 가난한 성도들을 돕고 손님 대접하는 일을 힘쓰십시오.
- 에베소서 1:15 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
- 골로새서 1:4 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.