逐节对照
- King James Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- 新标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 当代译本 - 弟兄啊,看在主的份上,让我从你那里得益处,在基督里心得安慰吧!
- 圣经新译本 - 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
- 中文标准译本 - 是的,弟兄!愿我在主里从你得到喜乐 ,请你使我的情感在基督 里得到安宁。
- 现代标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本(拼音版) - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- New International Version - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New International Reader's Version - My brother, we both belong to the Lord. So I wish I could receive some benefit from you. Renew my heart. We know that Christ is the one who really renews it.
- English Standard Version - Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- New Living Translation - Yes, my brother, please do me this favor for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
- Christian Standard Bible - Yes, brother, may I benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New American Standard Bible - Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New King James Version - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
- Amplified Bible - Yes, brother, let me have some benefit and joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- American Standard Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
- New English Translation - Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- World English Bible - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
- 新標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裏得暢快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 當代譯本 - 弟兄啊,看在主的份上,讓我從你那裡得益處,在基督裡心得安慰吧!
- 聖經新譯本 - 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
- 呂振中譯本 - 是的,弟兄啊,讓我在主裏得你的「助益」 吧!讓我的心腸在基督裏得暢快吧!
- 中文標準譯本 - 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂 ,請你使我的情感在基督 裡得到安寧。
- 現代標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂 ,並望你使我的心在基督裡得暢快。
- 文理和合譯本 - 兄弟歟、使我於主中得爾助、於基督中怡我心、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、求爾因主使我喜樂、因主安慰我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈我兄仰體基督、有以慰吾之望、寬吾之心。
- Nueva Versión Internacional - Sí, hermano, ¡que reciba yo de ti algún beneficio en el Señor! Reconforta mi corazón en Cristo.
- 현대인의 성경 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
- Восточный перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour de Christ.
- リビングバイブル - 愛する友よ。どうか、愛にあふれたすばらしい態度で私の弱っている心を喜ばせ、主を賛美させてください。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ; ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- Nova Versão Internacional - Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
- Hoffnung für alle - Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thân mến, vì Chúa, hãy dành cho tôi ân huệ đó, để khích lệ lòng tôi, một người anh em trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งว่าข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์จากท่านบ้างในองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้าได้รับผลประโยชน์จากท่านในพระผู้เป็นเจ้าเถิด ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์เถิด
交叉引用
- 2 Corinthians 7:13 - Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
- Hebrews 13:17 - Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
- 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
- 1 Thessalonians 2:20 - For ye are our glory and joy.
- 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- Philemon 1:12 - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- Philippians 2:1 - If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
- Philippians 2:2 - Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
- 2 Corinthians 7:4 - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
- 2 Corinthians 7:5 - For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
- 2 Corinthians 7:6 - Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
- 2 Corinthians 7:7 - And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
- Philippians 1:8 - For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
- 2 Corinthians 2:2 - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
- Philippians 4:1 - Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
- 1 Thessalonians 3:7 - Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
- 1 Thessalonians 3:8 - For now we live, if ye stand fast in the Lord.
- 1 Thessalonians 3:9 - For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
- Philemon 1:7 - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.