Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 직접 이 글을 써서 말하지만 내가 갚겠습니다. 내가 이런 말을 하지 말아야겠지만 그대도 나에게 빚진 것이 있음을 기억하시오.
  • 新标点和合本 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 当代译本 - 我保罗在此亲笔保证,我必偿还。其实我不说你也知道,你欠我的是你整个人。
  • 圣经新译本 - “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。
  • 中文标准译本 - 我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!
  • 现代标点和合本 - 我必偿还——这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我!
  • 和合本(拼音版) - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • New International Version - I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
  • New International Reader's Version - I’ll pay it back. I, Paul, am writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
  • English Standard Version - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.
  • New Living Translation - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Christian Standard Bible - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — not to mention to you that you owe me even your very self.
  • New American Standard Bible - I, Paul, have written this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • New King James Version - I, Paul, am writing with my own hand. I will repay—not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Amplified Bible - I, Paul, write this with my own hand, I will repay it in full (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • American Standard Version - I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
  • King James Version - I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • New English Translation - I, Paul, have written this letter with my own hand: I will repay it. I could also mention that you owe me your very self.
  • World English Bible - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
  • 新標點和合本 - 我必償還,這是我-保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必償還。這是我-保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必償還。這是我—保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我呢!
  • 當代譯本 - 我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,你欠我的是你整個人。
  • 聖經新譯本 - “我必償還”,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。
  • 呂振中譯本 - 我 保羅 ,我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的、甚至是你自己,那我就不對你說了!
  • 中文標準譯本 - 我保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢!
  • 現代標點和合本 - 我必償還——這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我!
  • 文理和合譯本 - 此我保羅之手書也、爾之身負我、我姑弗言、
  • 文理委辦譯本 - 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、即捐軀不為過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 親筆書此、我必償之、爾亦有負我者、即負我之身債、 即負我之身債或作即負我救靈魂之債 我姑置弗言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 葆樂 親筆書此、我必悉予清償;實則爾獲靈救、予與有力、此固不待予之喋喋也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Pablo, lo escribo de mi puño y letra: te lo pagaré; por no decirte que tú mismo me debes lo que eres.
  • Новый Русский Перевод - Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод - Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Павлус, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
  • リビングバイブル - 私が支払います。その保証として、自筆でこの箇所をしたためています。私の助けがあって今のようなあなたになれたという、あなたの私に対する借りについては何も言いません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω; ἵνα μὴ λέγω σοι, ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết câu này: Tôi sẽ trả lại cho anh đủ số. Còn chuyện anh nợ tôi về chính bản thân mình thì không nhắc nhở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเปาโลเขียนข้อความนี้ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะชดใช้ให้โดยไม่เอ่ยถึงที่ตัวท่านเองเป็นหนี้ชีวิตข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​เขียน​ข้อความ​นี้​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ใช้​คืน​ให้ ไม่​จำ​เป็น​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทวง​ถึง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ว่า​ท่าน​เป็น​หนี้​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 디모데전서 1:2 - 나의 참된 믿음의 아들 디모데에게 하나님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님의 은혜와 자비와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • 고린도전서 9:1 - 내가 자유인이 아닙니까? 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수님을 보지 못했 습니까? 내가 주님을 위해 일한 결실이 바로 여러분이 아닙니까?
  • 고린도전서 9:2 - 내가 다른 사람들에게는 사도가 아닐지라도 여러분에게는 사도입니다. 주님을 믿는 여러분이 내가 사도라는 것을 증거하는 표가 되기 때문입니다.
  • 고린도후서 3:2 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
  • 야고보서 5:19 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
  • 야고보서 5:20 - 그는 죽을 영혼을 구원하게 될 것이며 그의 많은 죄가 용서를 받을 것입니다.
  • 갈라디아서 6:11 - 내가 손수 여러분에게 이렇게 큰 글자로 쓰는 것을 보십시오.
  • 고린도전서 16:21 - 나 바울은 손수 이 문안의 글을 씁니다.
  • 고린도전서 16:22 - 누구든지 주님을 사랑하지 않으면 저주를 받을 것입니다. 마라나다 – 우리 주님이 오십니다!
  • 고린도전서 4:15 - 여러분이 그리스도 안에서 스승은 얼마든지 모실 수 있으나 아버지는 많이 모실 수 없습니다. 나는 여러분에게 기쁜 소식을 전함으로 그리스도 예수님 안에서 여러분의 아버지가 되었습니다.
  • 갈라디아서 5:2 - 나 바울이 하는 말을 잘 들으십시오. 만일 여러분이 할례를 받는다면 그리스도께서는 여러분에게 아무 소용이 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 직접 이 글을 써서 말하지만 내가 갚겠습니다. 내가 이런 말을 하지 말아야겠지만 그대도 나에게 빚진 것이 있음을 기억하시오.
  • 新标点和合本 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 当代译本 - 我保罗在此亲笔保证,我必偿还。其实我不说你也知道,你欠我的是你整个人。
  • 圣经新译本 - “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。
  • 中文标准译本 - 我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!
  • 现代标点和合本 - 我必偿还——这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我!
  • 和合本(拼音版) - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • New International Version - I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
  • New International Reader's Version - I’ll pay it back. I, Paul, am writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
  • English Standard Version - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.
  • New Living Translation - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Christian Standard Bible - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — not to mention to you that you owe me even your very self.
  • New American Standard Bible - I, Paul, have written this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • New King James Version - I, Paul, am writing with my own hand. I will repay—not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Amplified Bible - I, Paul, write this with my own hand, I will repay it in full (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • American Standard Version - I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
  • King James Version - I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • New English Translation - I, Paul, have written this letter with my own hand: I will repay it. I could also mention that you owe me your very self.
  • World English Bible - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
  • 新標點和合本 - 我必償還,這是我-保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必償還。這是我-保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必償還。這是我—保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我呢!
  • 當代譯本 - 我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,你欠我的是你整個人。
  • 聖經新譯本 - “我必償還”,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。
  • 呂振中譯本 - 我 保羅 ,我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的、甚至是你自己,那我就不對你說了!
  • 中文標準譯本 - 我保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢!
  • 現代標點和合本 - 我必償還——這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我!
  • 文理和合譯本 - 此我保羅之手書也、爾之身負我、我姑弗言、
  • 文理委辦譯本 - 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、即捐軀不為過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 親筆書此、我必償之、爾亦有負我者、即負我之身債、 即負我之身債或作即負我救靈魂之債 我姑置弗言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 葆樂 親筆書此、我必悉予清償;實則爾獲靈救、予與有力、此固不待予之喋喋也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Pablo, lo escribo de mi puño y letra: te lo pagaré; por no decirte que tú mismo me debes lo que eres.
  • Новый Русский Перевод - Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод - Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Павлус, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
  • リビングバイブル - 私が支払います。その保証として、自筆でこの箇所をしたためています。私の助けがあって今のようなあなたになれたという、あなたの私に対する借りについては何も言いません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω; ἵνα μὴ λέγω σοι, ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết câu này: Tôi sẽ trả lại cho anh đủ số. Còn chuyện anh nợ tôi về chính bản thân mình thì không nhắc nhở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเปาโลเขียนข้อความนี้ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะชดใช้ให้โดยไม่เอ่ยถึงที่ตัวท่านเองเป็นหนี้ชีวิตข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​เขียน​ข้อความ​นี้​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ใช้​คืน​ให้ ไม่​จำ​เป็น​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทวง​ถึง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ว่า​ท่าน​เป็น​หนี้​ข้าพเจ้า
  • 디모데전서 1:2 - 나의 참된 믿음의 아들 디모데에게 하나님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님의 은혜와 자비와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • 고린도전서 9:1 - 내가 자유인이 아닙니까? 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수님을 보지 못했 습니까? 내가 주님을 위해 일한 결실이 바로 여러분이 아닙니까?
  • 고린도전서 9:2 - 내가 다른 사람들에게는 사도가 아닐지라도 여러분에게는 사도입니다. 주님을 믿는 여러분이 내가 사도라는 것을 증거하는 표가 되기 때문입니다.
  • 고린도후서 3:2 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
  • 야고보서 5:19 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
  • 야고보서 5:20 - 그는 죽을 영혼을 구원하게 될 것이며 그의 많은 죄가 용서를 받을 것입니다.
  • 갈라디아서 6:11 - 내가 손수 여러분에게 이렇게 큰 글자로 쓰는 것을 보십시오.
  • 고린도전서 16:21 - 나 바울은 손수 이 문안의 글을 씁니다.
  • 고린도전서 16:22 - 누구든지 주님을 사랑하지 않으면 저주를 받을 것입니다. 마라나다 – 우리 주님이 오십니다!
  • 고린도전서 4:15 - 여러분이 그리스도 안에서 스승은 얼마든지 모실 수 있으나 아버지는 많이 모실 수 없습니다. 나는 여러분에게 기쁜 소식을 전함으로 그리스도 예수님 안에서 여러분의 아버지가 되었습니다.
  • 갈라디아서 5:2 - 나 바울이 하는 말을 잘 들으십시오. 만일 여러분이 할례를 받는다면 그리스도께서는 여러분에게 아무 소용이 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献