逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,你要是把我当作伙伴,就要接纳他,像接纳我一样。
- 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
- 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
- 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
- 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
- New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
- English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
- Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
- New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
- New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
- Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
- American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
- King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
- World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
- 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
- 環球聖經譯本 - 所以,你要是把我當作夥伴,就要接納他,像接納我一樣。
- 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
- 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
- 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
- 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
- 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
- Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
- 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
- リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
- Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ร่วมงาน ก็โปรดต้อนรับเขาไว้เหมือนท่านต้อนรับข้าพเจ้าเอง
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นถ้าท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นเพื่อนร่วมงานของท่าน ก็จงรับเขาไว้เหมือนรับตัวข้าพเจ้าเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ถ้าคุณยังเห็นว่าผมเป็นหุ้นส่วนอยู่อีกละก็ ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนกับที่คุณจะต้อนรับผมด้วย
- onav - فَإِنْ كُنْتَ تَعْتَبِرُنِي شَرِيكَكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ أَنَا.
交叉引用
- 腓利门书 1:12 - 我现在把他本人送回给你,这就是说,把我的心肝送回给你!
- 马太福音 12:48 - 他回答那个告诉他的人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 马太福音 12:49 - 他就伸手指著门徒说:“看,我的母亲!我的兄弟!
- 马太福音 12:50 - 因为无论谁遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母亲了。”
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
- 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神难道不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗? 神使这些人在信心上富足,并且承受他的王国作为产业; 神应许把这王国赐给爱他的人。
- 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
- 腓立比书 1:7 - 我很应该这样关心你们大家,因为你们常常在我心里,无论我是在捆锁之中,还是在辩护和证实福音的时候,你们所有人都是与我同蒙恩典的伙伴。
- 腓利门书 1:10 - 就是为我被囚时所生的孩子阿尼西谋恳求你;
- 提摩太前书 6:2 - 奴仆有信主的主人,不可因为主人是弟兄而轻看他们,反而要服侍他们,因为从服侍中得益处的是信主蒙爱的人。 这些事你要教导人,劝勉人。
- 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应该思想我们宣认为使徒和大祭司的耶稣,
- 希伯来书 3:14 - 因为,我们如果把起初的信念坚定地持守到底,就成为基督的伙伴了。
- 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;
- 彼得前书 5:1 - 我这同是做长老的,也是基督受苦的见证人,又是在将要显现的荣耀里有分的,劝勉你们当中的长老们:
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
- 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故与我同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。