逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
- 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
- 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
- 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
- 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
- New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
- English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
- Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
- New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
- New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
- Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
- American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
- King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
- World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
- 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
- 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
- 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
- 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
- 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
- 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
- Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
- 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
- リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
- Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ร่วมงาน ก็โปรดต้อนรับเขาไว้เหมือนท่านต้อนรับข้าพเจ้าเอง
交叉引用
- 腓利門書 1:12 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
- 馬太福音 12:48 - 答告者曰、孰為我之母、孰為我之兄弟、
- 馬太福音 12:49 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
- 使徒行傳 16:15 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
- 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 腓立比書 1:7 - 我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
- 腓利門書 1:10 - 為我在縲絏中所得之弟子 所得之弟子原文作所生之子 阿尼西母 求爾、
- 提摩太前書 6:2 - 主人若為信道者、毋因其為兄弟而藐視之、必服事之尤勤、蓋受服事之益者乃信道者、蒙愛者、爾當以此訓人勸人、○
- 希伯來書 3:1 - 聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、 我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者 即基督耶穌、
- 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
- 馬太福音 18:5 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
- 彼得前書 5:1 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 哥林多後書 8:23 - 論 提多 、乃我之伴侶、為爾而同勞、論兩弟、乃諸教會之使、顯彰基督之榮者、