逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
- 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
- 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
- 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
- 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
- New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
- English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
- Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
- New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
- New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
- Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
- American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
- King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
- World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
- 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
- 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
- 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
- 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
- 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
- Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
- 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
- リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
- Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ร่วมงาน ก็โปรดต้อนรับเขาไว้เหมือนท่านต้อนรับข้าพเจ้าเอง
交叉引用
- 腓利門書 1:12 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
- 馬太福音 12:48 - 耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
- 馬太福音 12:49 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 馬太福音 12:50 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 腓立比書 1:7 - 我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
- 腓利門書 1:10 - 為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
- 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
- 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
- 希伯來書 3:14 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
- 馬太福音 18:5 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 彼得前書 5:1 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 哥林多後書 8:23 - 夫提多者、我侶也、為爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、